Выбрать главу
Dill remained at the light-pole on the front corner of the lot, and Jem and I edged down the sidewalk parallel to the side of the house. Дилл остановился у фонаря, а мы с Джимом завернули за угол. I walked beyond Jem and stood where I could see around the curve. Я прошла вперёд и заглянула за следующий угол. "All clear," I said. - Всё спокойно, - сказала я. "Not a soul in sight." - Никого не видать. Jem looked up the sidewalk to Dill, who nodded. Джим обернулся к Диллу, тот кивнул.
Jem attached the note to the end of the fishing pole, let the pole out across the yard and pushed it toward the window he had selected. Джим привязал записку к удилищу и протянул его через палисадник к окну.
The pole lacked several inches of being long enough, and Jem leaned over as far as he could. Он тянулся изо всех сил, но удилище оказалось коротковато, не хватало нескольких дюймов.
I watched him making jabbing motions for so long, I abandoned my post and went to him. Он всё тыкал удилищем в сторону окна, наконец мне надоело смотреть издали, и я подошла к нему.
"Can't get it off the pole," he muttered, "or if I got it off I can't make it stay. - Никак не закину записку, - пробормотал Джим.- В окно-то попадаю, а она там не отцепляется.
G'on back down the street, Scout." Иди на улицу, Глазастик.
I returned and gazed around the curve at the empty road. Я вернулась на свой пост и стала глядеть за угол на пустынную дорогу.
Occasionally I looked back at Jem, who was patiently trying to place the note on the window sill. Время от времени я оглядывалась на Джима, он терпеливо старался закинуть записку на подоконник.
It would flutter to the ground and Jem would jab it up, until I thought if Boo Radley ever received it he wouldn't be able to read it. Она слетала наземь, и Джим снова тыкал удилищем в окно, и под конец я подумала, если Страшила Рэдли её и получит, так прочитать не сможет.
I was looking down the street when the dinner-bell rang. Я опять поглядела вдоль улицы, и вдруг зазвонил колокольчик.
Shoulder up, I reeled around to face Boo Radley and his bloody fangs; instead, I saw Dill ringing the bell with all his might in Atticus's face. Я круто обернулась - вот сейчас на меня кинется Страшила Рэдли с оскаленными клыками... но это был не Страшила, а Дилл, он тряс колокольчиком перед самым носом Аттикуса.
Jem looked so awful I didn't have the heart to tell him I told him so. У Джима сделалось такое лицо, прямо смотреть жалко, и я уж ему не сказала
He trudged along, dragging the pole behind him on the sidewalk. "Говорила я тебе..." Нога за ногу он поплелся по тротуару, волоча за собой удилище.
Atticus said, "Stop ringing that bell." - Перестань звонить, - сказал Аттикус.
Dill grabbed the clapper; in the silence that followed, I wished he'd start ringing it again. Дилл зажал язычок колокольчика, стало тихо-тихо, я даже подумала, лучше бы он опять зазвонил.
Atticus pushed his hat to the back of his head and put his hands on his hips. Аттикус сдвинул шляпу на затылок и подбоченился.
"Jem," he said, "what were you doing?" - Джим, - сказал он, - ты что здесь делаешь?
"Nothin', sir." - Ничего, сэр.
"I don't want any of that. - Не виляй.
Tell me." Говори.
"I was - we were just tryin' to give somethin' to Mr. Radley." - Я... мы только хотели кое-что передать мистеру Рэдли.
"What were you trying to give him?" - Что передать?
"Just a letter." - Письмо.
"Let me see it." - Покажи.
Jem held out a filthy piece of paper. Джим протянул ему грязный клочок бумаги.
Atticus took it and tried to read it. Аттикус с трудом стал разбирать написанное.
"Why do you want Mr. Radley to come out?" - Зачем вам, чтобы мистер Рэдли вышел из дому?
Dill said, "We thought he might enjoy us..." and dried up when Atticus looked at him. -Мы думали, ему с нами будет весело... - начал Дилл, но Аттикус только взглянул на него, и он прикусил язык.
"Son," he said to Jem, "I'm going to tell you something and tell you one time: stop tormenting that man. - Сын, - сказал Аттикус Джиму, - слушай, что я тебе скажу, повторять я не намерен: перестань мучить этого человека.
That goes for the other two of you." И вы оба тоже.
What Mr. Radley did was his own business. Как живёт мистер Рэдли - его дело, сказал Аттикус.
If he wanted to come out, he would. Захочет он выйти на улицу - выйдет.
If he wanted to stay inside his own house he had the right to stay inside free from the attentions of inquisitive children, which was a mild term for the likes of us. Хочет сидеть дома - имеет на это право, и нечего всяким надоедам (а это ещё очень мягкое название для таких, как мы) совать нос в его дела.
How would we like it if Atticus barged in on us without knocking, when we were in our rooms at night?