Кому из нас понравится, если вечером перед сном Аттикус без стука вломится к нам в комнату? |
We were, in effect, doing the same thing to Mr. Radley. |
А ведь, в сущности, так мы поступаем с мистером Рэдли. |
What Mr. Radley did might seem peculiar to us, but it did not seem peculiar to him. |
Нам кажется, что мистер Рэдли ведёт себя странно, а ему самому это вовсе не кажется странным. |
Furthermore, had it never occurred to us that the civil way to communicate with another being was by the front door instead of a side window? |
Далее, не приходило ли нам в голову, что, когда хочешь что-нибудь сказать человеку, вежливее постучать в парадную дверь, а не лезть в окно? |
Lastly, we were to stay away from that house until we were invited there, we were not to play an asinine game he had seen us playing or make fun of anybody on this street or in this town- |
И последнее: пока нас не пригласят в дом Рэдли, мы будем держаться от него подальше и не будем играть в дурацкую игру, за которой Аттикус однажды нас застал, и поднимать на смех кого бы то ни было на нашей улице и вообще в нашем городе... |
"We weren't makin' fun of him, we weren't laughin' at him," said Jem, "we were just-" |
- Вовсе мы его не поднимали на смех, - сказал Джим. - Мы просто... |
"So that was what you were doing, wasn't it?" |
- Ах, значит, этим вы и занимались? - Чем? |
"Makin' fun of him?" |
Поднимали на смех? |
"No," said Atticus, "putting his life's history on display for the edification of the neighborhood." |
- Нет, - сказал Аттикус. - Просто разыгрывали историю его жизни на глазах у всех соседей. |
Jem seemed to swell a little. |
Джим, кажется, даже возмутился. |
"I didn't say we were doin' that, I didn't say it!" |
- Не говорил я, что мы разыгрываем его жизнь! Не говорил! |
Atticus grinned dryly. |
Аттикус коротко усмехнулся: |
"You just told me," he said. |
- Вот сейчас и сказал. |
"You stop this nonsense right now, every one of you." |
И чтоб больше вы все трое этими глупостями не занимались. |
Jem gaped at him. |
Джим посмотрел на отца, разинув рот. |
"You want to be a lawyer, don't you?" |
-Ты ведь, кажется, хочешь быть юристом? |
Our father's mouth was suspiciously firm, as if he were trying to hold it in line. |
- Аттикус как-то подозрительно поджал губы, словно они у него расплывались. |
Jem decided there was no point in quibbling, and was silent. |
Джим решил, что выкручиваться бесполезно, и промолчал. |
When Atticus went inside the house to retrieve a file he had forgotten to take to work that morning, Jem finally realized that he had been done in by the oldest lawyer's trick on record. |
Аттикус ушёл в дом за какими-то бумагами, которые он с утра забыл захватить с собой, и тогда только Джим сообразил, что попался на старую-престарую юридическую уловку. |
He waited a respectful distance from the front steps, watched Atticus leave the house and walk toward town. |
Он стоял на почтительном расстоянии от крыльца и дожидался, чтобы Аттикус вышел из дому и опять направился в город. |
When Atticus was out of earshot Jem yelled after him: |
И когда Аттикус отошёл так далеко, что уже не мог услышать, Джим заорал ему вслед: |
"I thought I wanted to be a lawyer but I ain't so sure now!" |
- Хотел быть юристом, а теперь ещё подумаю! |
6 |
6 |
"Yes," said our father, when Jem asked him if we could go over and sit by Miss Rachel's fishpool with Dill, as this was his last night in Maycomb. |
- Хорошо, - сказал Аттикус, когда Джим спросил, можно ли нам посидеть с Диллом у пруда мисс Рейчел, ведь завтра Дилл уезжает. |
"Tell him so long for me, and we'll see him next summer." |
- Попрощайся с ним за меня, на будущий год летом мы его ждём. |
We leaped over the low wall that separated Miss Rachel's yard from our driveway. |
Мы перепрыгнули через низенькую ограду между нашей подъездной дорожкой и двором мисс Рейчел. |
Jem whistled bob-white and Dill answered in the darkness. |
Джим крикнул перепелом, из темноты отозвался Дилл. |
"Not a breath blowing," said Jem. |
- До чего тихо, ни ветерка, - сказал Джим. |
"Looka yonder." |
- Глядите. |
He pointed to the east. |
Он показал на восток. |
A gigantic moon was rising behind Miss Maudie's pecan trees. |
За садом мисс Моди вставала большущая луна. |
"That makes it seem hotter," he said. |
- Даже вроде от неё жарко, - сказал Джим. |
"Cross in it tonight?" asked Dill, not looking up. |
- Что на ней сегодня, крест? - спросил Дилл, не поднимая головы. |
He was constructing a cigarette from newspaper and string. |
Он мастерил из бечевки и обрывка газеты папиросу. |
"No, just the lady. |
- Нет, просто женщина. |
Don't light that thing, Dill, you'll stink up this whole end of town." |
Не зажигай эту штуку, Дилл, будет вонь на весь город. |
There was a lady in the moon in Maycomb. |
Когда в Мейкомбе смотришь на луну, видно, что там женщина.
|