Выбрать главу
"Nothing. - Ничего. Curtains. Шторы. There's a little teeny light way off somewhere, though." Но где-то там светится огонек. "Let's get away from here," breathed Jem. - Пошли отсюда, - зашептал Джим. "Let's go 'round in back again. - Поворачиваем назад. Sh-h," he warned me, as I was about to protest. Ш-ш, - зашипел он, когда я хотела возразить. "Let's try the back window." - Попробуем с той стороны, - сказал Дилл. "Dill, no," I said. - Не надо, - взмолилась я. Dill stopped and let Jem go ahead. Дилл приостановился и пропустил Джима вперёд. When Jem put his foot on the bottom step, the step squeaked. Джим хотел подняться на заднюю веранду, у него под ногой скрипнула ступенька. He stood still, then tried his weight by degrees. Он замер, потом осторожно передвинулся. The step was silent. Ступенька молчала. Jem skipped two steps, put his foot on the porch, heaved himself to it, and teetered a long moment. Через две следующие он занёс ногу на веранду и чуть не потерял равновесие. He regained his balance and dropped to his knees. Но всё-таки не упал и осторожно опустился на колени. He crawled to the window, raised his head and looked in. Подполз к окну, поднял голову и заглянул внутрь. Then I saw the shadow. И тут я увидела тень. It was the shadow of a man with a hat on. Тень человека в шляпе. At first I thought it was a tree, but there was no wind blowing, and tree-trunks never walked.
Сперва я подумала - это дерево, но ветра не было, а стволы ходить не умеют. The back porch was bathed in moonlight, and the shadow, crisp as toast, moved across the porch toward Jem. Веранда была залита лунным светом, и тень, чёткая, будто вырезанная ножницами, направлялась к Джиму.
Dill saw it next. После меня её увидел Дилл.
He put his hands to his face. Он закрыл лицо руками.
When it crossed Jem, Jem saw it. Потом тень упала на Джима, и он увидел её.
He put his arms over his head and went rigid. Он прикрыл голову руками и замер.
The shadow stopped about a foot beyond Jem. Тень остановилась в двух шагах от Джима.
Its arm came out from its side, dropped, and was still. Подняла руку, потом опустила.
Then it turned and moved back across Jem, walked along the porch and off the side of the house, returning as it had come. Потом повернулась, опять прошла по Джиму, по веранде и скрылась за домом так же неслышно, как появилась.
Jem leaped off the porch and galloped toward us. Джим спрыгнул с веранды и кинулся к нам.
He flung open the gate, danced Dill and me through, and shooed us between two rows of swishing collards. Распахнул калитку, протолкнул в неё нас с Диллом и погнал между грядками скрипящей листьями капусты.
Halfway through the collards I tripped; as I tripped the roar of a shotgun shattered the neighborhood. На полдороге я споткнулась, и тут грянул выстрел.
Dill and Jem dived beside me. Дилл и Джим растянулись на земле рядом со мной.
Jem's breath came in sobs: Джим дышал, как загнанная лошадь.
"Fence by the schoolyard! - hurry, Scout!" - Через школьный двор... скорей, Глазастик!
Jem held the bottom wire; Dill and I rolled through and were halfway to the shelter of the schoolyard's solitary oak when we sensed that Jem was not with us. Он придержал нижнюю проволоку, мы с Диллом перекатились на ту сторону и уже почти добежали до густой тени одинокого дуба на школьном дворе, хватились, а Джима с нами нет!
We ran back and found him struggling in the fence, kicking his pants off to get loose. Побежали назад, а Джим застрял в проволоке и старается вылезть из штанов.
He ran to the oak tree in his shorts. Наконец высвободился и в одних трусах побежал к дубу.
Safely behind it, we gave way to numbness, but Jem's mind was racing: Но вот мы и за дубом. И тут мы совсем оцепенели, один только Джим не потерял способности соображать:
"We gotta get home, they'll miss us." - Надо скорее домой, а то нас хватятся.
We ran across the schoolyard, crawled under the fence to Deer's Pasture behind our house, climbed our back fence and were at the back steps before Jem would let us pause to rest. Мы бежим по школьному двору, проползаем под изгородью на Олений луг, что за нашим домом, потом через вторую изгородь - к нам на задворки, на крыльцо, и тут Джим наконец-то дал нам передохнуть.
Respiration normal, the three of us strolled as casually as we could to the front yard. Отдышавшись, мы с самым невинным видом проходим в палисадник.
We looked down the street and saw a circle of neighbors at the Radley front gate. Выглядываем на улицу и видим - у ворот Рэдли собрались соседи.
"We better go down there," said Jem.