As Atticus had once advised me to do, I tried to climb into Jem's skin and walk around in it: if I had gone alone to the Radley Place at two in the morning, my funeral would have been held the next afternoon.
Я попробовала влезть в его шкуру и походить в ней, как посоветовал мне тогда Аттикус: если бы мне пришлось в два часа ночи пойти одной во двор к Рэдли, назавтра бы меня хоронили.
So I left Jem alone and tried not to bother him.
Поэтому я оставила Джима в покое и старалась ему не надоедать.
School started.
Начались занятия в школе.
The second grade was as bad as the first, only worse -they still flashed cards at you and wouldn't let you read or write.
Второй класс оказался не лучше первого, даже хуже: у нас перед носом опять махали карточками и не позволяли ни читать, ни писать.
Miss Caroline's progress next door could be estimated by the frequency of laughter; however, the usual crew had flunked the first grade again, and were helpful in keeping order.
По взрывам хохота за стеной можно было судить, как подвигается дело в классе у мисс Кэролайн; впрочем, там осталась целая команда вечных второгодников, и они помогали наводить порядок.
The only thing good about the second grade was that this year I had to stay as late as Jem, and we usually walked home together at three o'clock.
Одно хорошо, теперь у меня было столько же уроков, сколько у Джима, и обычно в три часа мы шли домой вместе.
One afternoon when we were crossing the schoolyard toward home, Jem suddenly said:
Один раз возвращаемся мы через школьный двор домой, и вдруг Джим заявляет:
"There's something I didn't tell you."
- Я тебе кое-что ещё не рассказал.
As this was his first complete sentence in several days, I encouraged him:
За последние несколько дней он мне и двух слов кряду не сказал, надо было его подбодрять.
"About what?"
- Про что это? - спросила я.
"About that night."
- Про ту ночь.
"You've never told me anything about that night," I said.
-Ты мне про ту ночь вообще ничего не говорил.
Jem waved my words away as if fanning gnats.
Джим отмахнулся, как от комара.
He was silent for a while, then he said,
Помолчал немного, потом сказал:
"When I went back for my breeches - they were all in a tangle when I was gettin' out of 'em, I couldn't get 'em loose.
-Я тогда вернулся за штанами... когда я из них вылез, они совсем запутались в проволоке, я никак не мог их отцепить.
When I went back-" Jem took a deep breath.
А когда вернулся... - Джим шумно перевёл дух.
"When I went back, they were folded across the fence... like they were expectin' me."
- Когда вернулся, они висели на изгороди, сложенные... как будто ждали меня.
"Across-"
- Висели и ждали...
"And something else-" Jem's voice was flat.
- И ещё... - Джим говорил очень ровным голосом, без всякого выражения.
"Show you when we get home.
- Вот придём домой, я тебе покажу.
They'd been sewed up.
Они были зашиты.
Not like a lady sewed 'em, like somethin' I'd try to do.
Не как женщины зашивают, а как я бы сам зашил.
All crooked.
Вкривь и вкось.
It's almost like-"
Как будто...
"-somebody knew you were comin' back for 'em."
- ...как будто кто знал, что ты за ними придёшь.
Jem shuddered.
Джим вздрогнул.
"Like somebody was readin' my mind... like somebody could tell what I was gonna do.
- Как будто кто прочитал мои мысли... и знал, что я буду делать.
Can't anybody tell what I'm gonna do lest they know me, can they, Scout?"
Ведь никто не может заранее сказать, что я буду делать, для этого надо знать меня самого, правда, Глазастик?
Jem's question was an appeal.
Он говорил очень жалобно.
I reassured him:
Я решила его успокоить:
"Can't anybody tell what you're gonna do lest they live in the house with you, and even I can't tell sometimes."
- Этого никто не может сказать заранее, только свои, домашние. Даже я и то иногда не знаю, что ты будешь делать.
We were walking past our tree.
Мы шли мимо нашего дерева.
In its knot-hole rested a ball of gray twine.
В дупле от выпавшего сучка лежал клубок бечевки.
"Don't take it, Jem," I said.
- Не трогай, Джим, - сказала я.
"This is somebody's hidin' place."
- Это чей-то тайник.
"I don't think so, Scout."
- Не похоже, Глазастик.
"Yes it is.
- Нет, похоже.
Somebody like Walter Cunningham comes down here every recess and hides his things - and we come along and take 'em away from him.
Кто-нибудь вроде Уолтера Канингема приходит сюда в большую перемену и прячет разные вещи, а мы их у него отнимаем.