Boo's transition from the basement to back home was nebulous in Jem's memory. |
Как Страшилу вновь перевели домой, Джим помнил очень смутно. |
Miss Stephanie Crawford said some of the town council told Mr. Radley that if he didn't take Boo back, Boo would die of mold from the damp. |
Мисс Стивени Кроуфорд рассказывала -некоторые члены муниципалитета сказали мистеру Рэдли, что если он не заберёт Страшилу из подвала, тот от сырости зарастёт плесенью и помрет. |
Besides, Boo could not live forever on the bounty of the county. |
И потом, не может же Страшила весь век жить на средства округа. |
Nobody knew what form of intimidation Mr. Radley employed to keep Boo out of sight, but Jem figured that Mr. Radley kept him chained to the bed most of the time. |
Никто не знал, каким образом мистеру Рэдли удалось запугать Страшилу так, чтоб он не показывался на люди; Джим думал, что Страшила почти всё время сидит на цепи, прикованный к кровати. |
Atticus said no, it wasn't that sort of thing, that there were other ways of making people into ghosts. |
Но Аттикус сказал - нет, не в том дело, можно и другими способами превратить человека в привидение. |
My memory came alive to see Mrs. Radley occasionally open the front door, walk to the edge of the porch, and pour water on her cannas. |
Помню, изредка мне случалось видеть, как миссис Рэдли открывает парадную дверь, подходит к перилам веранды и поливает свои канны. |
But every day Jem and I would see Mr. Radley walking to and from town. |
А вот мистера Рэдли, когда он шагал в город и обратно, мы с Джимом видели каждый день. |
He was a thin leathery man with colorless eyes, so colorless they did not reflect light. |
Он был худой, жилистый, глаза какие-то блеклые, даже не поймёшь, какого они цвета. |
His cheekbones were sharp and his mouth was wide, with a thin upper lip and a full lower lip. |
Торчат острые скулы, рот большой, верхняя губа тонкая, а нижняя толстая. |
Miss Stephanie Crawford said he was so upright he took the word of God as his only law, and we believed her, because Mr. Radley's posture was ramrod straight. |
Мисс Стивени Кроуфорд говорила, он уж до того прямой и правильный человек, что слушает одного только бога, и мы ей верили, потому что мистер Рэдли был прямой, как громоотвод. |
He never spoke to us. |
С нами он не разговаривал. |
When he passed we would look at the ground andsay, |
Когда он шёл мимо, мы опускали глаза и говорили: |
"Good morning, sir," and he would cough in reply. |
"Доброе утро, сэр", а он в ответ только покашливал. |
Mr. Radley's elder son lived in Pensacola; he came home at Christmas, and he was one of the few persons we ever saw enter or leave the place. |
Его старший сын жил в Пенсаколе, на рождество он приезжал домой, он был один из немногих, кто на наших глазах входил в этот дом или выходил из него. |
From the day Mr. Radley took Arthur home, people said the house died. |
Люди говорили, с того дня, как мистер Рэдли взял Артура из подвала, дом словно вымер. |
But there came a day when Atticus told us he'd wear us out if we made any noise in the yard and commissioned Calpurnia to serve in his absence if she heard a sound out of us. Mr. Radley was dying. |
А потом настал день, когда Аттикус сказал - если мы станем шуметь во дворе, он нам задаст, и велел Кэлпурнии, чтоб мы не смели пикнуть, пока его не будет дома: мистер Рэдли умирает. |
He took his time about it. |
Мистер Рэдли не торопился. |