At last the sawhorses were taken away, and we stood watching from the front porch when Mr. Radley made his final journey past our house. |
Наконец козлы убрали, и мы с крыльца смотрели, как мистер Рэдли отправился мимо нашего дома в последний путь. |
"There goes the meanest man ever God blew breath into," murmured Calpurnia, and she spat meditatively into the yard. |
- Вот хоронят самого подлого человека на свете, -проворчала себе под нос Кэлпурния и задумчиво сплюнула. |
We looked at her in surprise, for Calpurnia rarely commented on the ways of white people. |
Мы посмотрели на неё во всё глаза: Кэлпурния не часто позволяла себе вслух судить о белых. |
The neighborhood thought when Mr. Radley went under Boo would come out, but it had another think coming: Boo's elder brother returned from Pensacola and took Mr. Radley's place. |
Все соседи думали - когда мистер Рэдли отправится на тот свет, Страшила выйдет на свет божий, но они ошибались: из Пенсаколы вернулся старший брат Страшилы и занял место отца. |
The only difference between him and his father was their ages. |
Разница была только в возрасте. |
Jem said Mr. Nathan Radley "bought cotton," too. |
Джим сказал - мистер Натан Рздли тоже "скупает хлопок". |
Mr. Nathan would speak to us, however, when we said good morning, and sometimes we saw him coming from town with a magazine in his hand. |
Однако мистер Натан отвечал нам, когда мы с ним здоровались, и иногда он возвращался из города с журналом в руках. |
The more we told Dill about the Radleys, the more he wanted to know, the longer he would stand hugging the light-pole on the corner, the more he would wonder. |
Чем больше мы рассказывали Диллу про семейство Рэдли, тем больше ему хотелось знать, тем дольше он простаивал на углу в обнимку с фонарным столбом и тем дольше раздумывал. |
"Wonder what he does in there," he would murmur. |
- Интересно, что он там делает, - бормотал он. |
"Looks like he'd just stick his head out the door." |
- Вот возьмёт сейчас и высунется из-за двери. |
Jem said, "He goes out, all right, when it's pitch dark. |
- Он по ночам выходит, когда темно, - сказал Джим. |
Miss Stephanie Crawford said she woke up in the middle of the night one time and saw him looking straight through the window at her... said his head was like a skull lookin' at her. |
- Мисс Стивени Кроуфорд говорит, раз она проснулась среди ночи, а он смотрит на неё в окошко... смотрит, а сам похож на мертвеца, голова точь-в-точь как череп. |
Ain't you ever waked up at night and heard him, Dill? |
Дилл, а ты его не слыхал? Ты ночью не просыпался? |
He walks like this-" Jem slid his feet through the gravel. |
Он ходит вот так, - и Джим зашаркал ногами по гравию. |
"Why do you think Miss Rachel locks up so tight at night? |
- Думаешь, почему мисс Рейчел так запирает на ночь все двери? |
I've seen his tracks in our back yard many a mornin', and one night I heard him scratching on the back screen, but he was gone time Atticus got there." |
Я сам утром сколько раз видал у нас на задворках его следы, а раз ночью слышим - он скребется в окно у заднего крыльца, Аттикус вышел, а его уже нет. |
"Wonder what he looks like?" said Dill. |
- Вот бы поглядеть, какой он, - сказал Дилл. |
Jem gave a reasonable description of Boo: Boo was about six-and-a-half feet tall, judging from his tracks; he dined on raw squirrels and any cats he could catch, that's why his hands were bloodstained - if you ate an animal raw, you could never wash the blood off. |
Джим нарисовал довольно похожий портрет Страшилы: ростом Страшила, судя по следам, около шести с половиной футов; ест он сырых белок и всех кошек, какие только попадутся, вот почему руки у него всегда в крови - ведь кто ест животных сырыми, тому век не отмыть рук. |
There was a long jagged scar that ran across his face; what teeth he had were yellow and rotten; his eyes popped, and he drooled most of the time. |
У него длинный кривой шрам через всё лицо; зубы желтые, гнилые; он пучеглазый и слюнявый. |
"Let's try to make him come out," said Dill. |
- Давайте выманим его из дому, - сказал Дилл. |
"I'd like to see what he looks like." |
- Я хочу на него поглядеть. |
Jem said if Dill wanted to get himself killed, all he had to do was go up and knock on the front door. |
Джим сказал: - Что ж, если тебе жизнь надоела, поди и постучи к ним в парадную дверь, только и всего. |
Our first raid came to pass only because Dill bet Jem The Gray Ghost against two Tom Swifts that Jem wouldn't get any farther than the Radley gate. |
Наш первый налёт состоялся, только когда Дилл поспорил с Джимом на книжку "Серое привидение" против двух выпусков "Тома Свифта", что Джим не посмеет сунуться в ворота Рэдли. |
In all his life, Jem had never declined a dare. |
Джим был такой - если его раздразнить, нипочём не отступит. |
Jem thought about it for three days. |
Джим думал три дня. |
I suppose he loved honor more than his head, for Dill wore him down easily: |
Наверно, честь ему была дороже жизни, потому что Дилл его донял очень легко. |
"You're scared," Dill said, the first day. |
-Ты трусишь, - сказал он в первый же день. |
"Ain't scared, just respectful," Jem said. |
- Не трушу, просто невежливо ломиться в чужой дом.
|