По лицу наших гостей я поняла: они поняли посыл моего наряда.
Я заняла место рядом с отцом.
— Тянь Мэй, ты что делаешь? — шепотом поинтересовался у меня отец.
— Сижу. — невозмутимо ответила я.
— Тянь Мэй! — шепотом крикнул он. — Что на тебе надето?
— Сегодня я устраиваю банкет в честь приезда наших гостей в Дайян. Чувствуйте себя, как дома. — в этот момент сказал первое слово император Ван.
— Спасибо, хуан шан. — хором ответили гости.
— Принцесса Чимэг, я приготовила несколько нарядов в подарок, можете выбрать на свой вкус. — сказала я. Тут же появилась служака с большим подносом нарядов.
— Возьмите. — принцесса отдала приказ своим слугам.
Так, значит на контакт идти не особо хочет. Ничего, попробуем еще.
— Хуан шан, что вы думаете о брачном союзе? — ее брат принц Лянхуа, до этого сидевший вальяжно и непринужденно, резко напрягся, от вопроса сестры.
— Как и сказал ваш брат, принц Лянхуа, брачный союз выгоден обоим народам. Это позволит нам жить в мире и налаживать дружеские отношения. — спокойно ответил император.
— Для мужчин, это несомненно выгодно. Слава, богатство. А, что на счет женщины? Их отправляют далеко от дома, совершенно одних, без поддержки разве это справедливо? Мы живем в прогрессивном обществе. Существует множество путей для налаживания мирных и дружеских отношений двух соседствующих стран. Почему до сих пор женщин используют в качестве вещи для обмена? Почему пренебрегают мнением женщин? Почему мы должны тешить самолюбие мужчин своим благополучием и счастьем?
— Чимэг! — шикнул на нее братец.
Монолог принцессы оказался довольно смелым…и наглым. Но это все, что мне необходимо знать: она так же против брачного союза.
— Вы очень умная и смелая девушка, принцесса Чимэг. Я несомненно учту ваше мнение, когда буду оглашать свое решение. — сказал император. — Подайте вина.
Больше никто не касался сложных политических тем. Ужин потек легко и непринужденно. Танцевали танцовщицы, играли музыканты.
— Отличное платье. — подошел ко мне Тоба Ли.
— Я старалась. — мило улыбнулась ему в ответ.
— Принцесса Чимэг упрямая и строптивая и, явно, отрицательно настроена на все происходящее. — подметил он.
— Да, и мне это только на руку. — протянула я.
— Расскажешь, что задумала? — попытался он снова узнать мои планы.
— Нет. — дернула я плечом.
Вечер плавно подходил к концу.
— Завтра утром мы все выдвигаемся на охоту. А сейчас, я пойду. — объявил император. — Тоба Ли, выйди со мной.
— Отец, я тоже пойду, хочу отдохнуть. — сказала я, как только император и Ли скрылись.
— Иди и выбирай наряды тщательнее. — вкрадчиво произнес папа.
Прекрасный вечерний воздух наполнил мои легкие. Все время ужина я ощущала на себе липкий взгляд принца Лянхуа.
— Бэйлэ! — я не отошла и трех шагов от террасы.
— Принц. — склонила голову в поклоне.
— Прекрасное платье. — иронично подметил он, подходя все ближе.
— Спасибо, принц. Я знаю. — ответила я на комплимент.
— Потомки знатных семей авторитетны и уважаемы, вы согласны со мной, бэйлэ? — спросил он, намеренно растянув последние слово.
Я молчала. К чему ты клонишь?
— И мы должны отплатить за это, исполнить свой долг. — продолжил он. — Скоро я женюсь на вас.
— Император Ван Му еще не дал свой ответ. И я не рассматриваю вас на роль своего мужа. — уроки отца не прошли напрасно, я смогла собраться и спокойно ответить, хоть у меня и подкашивались колени. Тоба Ли, где тебя носит, когда ты так нужен?
Недобро ухмыльнувшись, принц Лянхуа подошел еще ближе и взял мою ладонь. Вырвать ее мне не удалось, он лишь крепче сжал.
— С сегодняшнего дня, тебе лучше видеть вещи, такими, какие они есть. — медленно произнес он. — Ты выйдешь замуж за меня и будешь любить только меня.
Принц приблизился вплотную.
— Если ты думаешь иначе, тебе стоит отказаться от него. — он похлопал меня по тыльной стороне ладони.
— Думаешь, никто не заметил, как ты жмешься к этому псу императора — Тоба Ли? — спросил он, наклонившись к моему уху.
После этих слов, он развернулся и пошел обратно. Я же стояла в оцепенении, не осмеливаясь сделать и шага. Что я только что услышала?
Медленно ко мне вернулась способность двигаться. Бежать, скорее бежать. Хочу оказаться у себя в покоях, в безопасности и смыть с себя прикосновения этого мужчины.
ГЛАВА 29
ТЯНЬ МЭЙ
Киу и Жу И разбудили меня с рассветом. Предстоял немалый путь к охотничьим угодьям. На самом деле это ежегодный праздник, но проводится он позже. Император специально передвинул его. Как благородная девушка, я ехала в повозке вместе с принцессой Чимэг, служанки ехали отдельно, мужчины и стража верхом.
— Принцесса Чимэг, вы раньше бывали у нас в Дайяне? — решила я завести светскую беседу. Нужно плавно перейти к нужной мне теме брачного союза.
— Нет, бэйлэ, это первый раз. — цыкнув, сухо ответила она.
— Принцесса, вы не хотите беседовать? — спросила я.
— О чем с вами беседовать? — продолжила она в язвительной манере. — О нарядах?
— Вас обидело мое платье? — спросила я, напоказ начав осматривать свою одежду. В действительности я поняла, что она имела в виду.
— Мне говорили, что бэйлэ, довольно умна. Вы выказали неуважение к нам, я бы даже сказала неприязнь, своим белым платьем! — повысила принцесса голос.
То, что нужно!
— Принцесса, прошу меня извинить, но мой наряд показал мое отношение не к Вам, а к неожиданному и чуждому мне брачному союзу. Осмелюсь напомнить, что вы повели себя еще более дерзко и высказали свое недовольство императору Вану в лицо. — я видела, как она подавилась возмущениями, но я не дала ей переварить сказанное.
— Принцесса Чимэг, у меня есть для вас предложение. — заговорщически произнесла я.
Вскоре мы приехали. На огромной поляне, краёв которой было не видно, вырос целый шатерный городок, обнесенный не высоким частоколом. В круг было выстроено десять больших палаток, несколько маленьких, самая большая — для императора. Внутри лагеря кипела жизнь: бегали слуги, кто-то куда — то вел коней, кто — то ехал на конях, кто-то разводил огонь, ходила стража.
Меня сопроводили в одну из больших палаток. На них было наложено заклятия расширения, поэтому все удобства были на месте и в целом все выглядело похожим на мои покои во дворце.
К полудню, дав нам немного времени обустроиться и отдохнуть, император собрал всех нас на обед, в честь начала охоты. Я сменила одежду на более подходящую к случаю: черный кафтан до колена с вышитой изумрудом застежками, рукавами и воротником стойкой, черные брюки и сапоги.
В шатре императора заметила очень знакомые лица. Ян и Линг сидели рядом со своими отцами, серьезные и сосредоточенные.
Тоба Ли стоял позади императора.
Как и вчера я заняла место рядом с отцом. Принц Лянхуа оказался напротив и склонив голову набок пристально и нагло рассматривал меня.
— Мои верные поданные, вы все упорно работали и помогали мне. Наши гости, вы также проделали много работы и большой путь, чтобы все мы сегодня были здесь. С завтрашнего дня начнутся два дня охоты. Я хочу, чтобы все использовали их для отдыха. Тот, кто принесет добычи больше всех, получит вознаграждение. Он сможет, попросить меня, о чем угодно и я исполню это. Надеюсь, что каждый воспользуется этой возможностью с умом. — произнес речь император.
Среди мужчин тут же начались перегляди и ухмылки, словно каждый из них уже мысленно победил.
И я воспользовалась моментом, чуть кивнув принцессе Чимэг.
— Хаун шан! — громко сказала я, поднимаясь.
— Тянь Мэй! — попытался одернуть меня отец, но его пресек жест императора.
Я могла продолжать.
— Традиционно в охоте могут принимать участье лишь мужчины. — я театрально обвела всех взглядом.