Зазвучали барабаны. Ровные ряды всадников стояли позади императора. Мой конь нетерпеливо бил копытом о землю. Я в первом ряду, рядом еще принцесса Чимэг, принц Лянхуа, Ян и Линг. Тоба Ли был сразу за мной. Родители приняли решения дать дорогу молодым и не учувствовать.
— Да начнется охота! — провозгласил император, выпустив первую стрелу.
— Но! Но! Но! — тут же раздалось отовсюду.
— Но! — не отставала я.
Все рванули вслед за императором.
Оказавшись внутри леса, я быстро сменила галоп на шаг. Всюду были расставлены флаги империи и стражники, что следили за соблюдением правил, безопасностью, собирали, подсчитывали и оглашали подстреленную нами дичь. Правила охоты гласили — никакой магии. Также для удобства у каждого участника были помеченные стрелы. Это императорские охотничьи угодья, здесь специально разводили и содержали разных животных именно для таких мероприятий, поэтому недостатка в мишенях не было. Практически сразу я встретила первого рябчика. Стрельба из лука всегда мне нравилась, в отличие от фехтования, я много времени проводила на стрельбищах, а после тренировок с Тоба Ли и магическим оружием, проблем не было от слова совсем. Умело выпущенная стрела достигла своей цели. Один из стражников тут же подобрал мою добычу и поднял вверх, обозначая, что это засчитано за мной.
— Бэйлэ, очень хороша в стрельбе. — произнес принц Лянхуа, подъехав ко мне из — за спины.
— Мои навыки ничто, по сравнению с вашими. — ответила я.
— Осторожнее! — резко крикнул он и схватив меня за руку, резко дернул на себя.
Мимо просвистела стрела и воткнулась в ствол дерева прямо перед нами.
— Я только что спас вам жизнь. Здесь опасно. Вам стоит быть осторожнее. — почему — то рассердился принц.
Больше не сказав не слова, он направился своего коня вперед. Я же решила поехать в противоположную строну.
— Бэйлэ! Вас было не легко найти. — навстречу мне выбежала Жу И.
— Жу И, ты что здесь делаешь?
— Здесь опасно. Я сопровожу вас.
— Надеюсь, ты это делаешь по собственному желанию, а не приказу. — мысль, что отец или кто — то другой мог отправить сюда Жу И мне не нравилась.
— Что вы, бэйлэ! Нет, конечно. Просто скажите мне, что вы делаете, и я помогу вам. — ответила служанка.
— Спасибо, но не мешай мне Жу И. Ты не сможешь мне помочь. — сказала я.
— Но! — мой конь обогнул девушку, и я продолжила путь.
ТОБА ЛИ
— Суньгун, вот стрелы, что вы просили. — подбежал ко мне паренек.
— Ты же понимаешь, что должен молчать об этом? — спросил я.
— Конечно, суньгун, ни одна живая душа не узнает, — поклонился он — но. не расскажите ли вы, зачем вам стрелы бэйлэ Хуа? Вам же тогда ничего не засчитают!
— В этом и задумка. — пояснил он. Парень не плохой, но всезнающего Ронга под рукой не хватало.
Запрыгнув на коня, неподалеку за деревом, услышал резкиешорохи. Выпустил стрелу прежде, чем увидел, как из — за зарослей выехала принцесса Чимэг.
— Что вы делаете?! — стрела благо пролетела мимо.
— А вы что делаете, принцесса? Вы в порядке? Простите я был не внимателен. — повинился я.
— Я в порядке. Изображаю, что учувствую в охоте. — фыркнула она.
— В смысле? — не понял я.
— По задумке вашей обожаемой бэйлэ, мне нужно лишь создавать видимость большой заинтересованности в процессе, на самом деле я ненавижу охоту. — пояснила она.
— И зачем вы мне это рассказываете? — поинтересовался я.
Принцесса дернула поводьями, легко направляя свою лошадь навстречу моей, подъехала совсем близко. Так что наши колени едва не соприкоснулись.
— Думаете, я не знаю, что вы с ней заодно? Или думаете, никто не замечает, что вы с нее глаз не спускаете? Как тенью следуете, куда бы она не направилась? Или же, как вы воркуете время от времени, считая, что вас никто не видит? А, суньгун — цепной пес императора? — прошипела она.
Я знаю, что меня так называют за спиной, но до сих пор никто не осмеливался сказать в лицо. Этой принцессе палец в рот не клади.
— Здесь опасно, принцессе стоит быть осторожнее. — лишь сказал я, собираясь ехать дальше.
Но тут, к месту где мы были подъехала Тянь Мэй. Время словно застыло, и мы втроем вместе с ним.
ГЛАВА 31
ТЯНЬ МЭЙ
Из — за растерянного взгляда Тоба Ли и хитрого прищура принцессы, подлый червячок ревности зашевелился где — то в районе груди. Я не хотела больше смотреть на эту картину.
— Но! — развернула коня прочь.
— Тянь Мэй! — услышала я крик Ли мне в спину.
— Но! — еще раз подогнала животное.
Сердце ухало где-то в ушах. Что за дела у него с принцессой? Меня раздирали противоречивые чувства. Я и понимала, что моя реакция не адекватна и не понимала одновременно. Мозг пустился во все тяжкие и подкидывал красочные картины, как он проводит время с принцессой Чимэг, как говорит тоже самое, что и мне, как делает тоже самое. Сердце же вопило, что такого быть не может.
Я неслась вперед, не видя дороги, стреляя как попало. До тех пор Тоба Ли не нагнал меня и не остановил, потянув за поводья моего коня.
— Послушай! Я случайно встретился с ней. Чуть не пристрелил ее. — начал говорить он.
— Зачем ты оправдываешься? — прервала я.
— А? Я подумал, ты не так все поняла и расстроилась… — ответил он.
— Конечно, нет. — фыркнула я. — Я что похожа на ревнивую курицу? Ты можешь общаться с кем угодно, в каких угодно обстановках. Тем более, будущий император. Раньше у вас были целые гаремы.
Я попыталась вернуть себе управление конем, но мои попытки были безжалостно пресечены. Нас закружило в своеобразном танце верхом.
— Мне нужна только ты. Пожалуйста, не пойми меня неправильно. Я чуть не попал в нее. — повторил он.
— Не мешай. Мне еще далеко до победы. — спокойно сказала я.
— Но очевидно, что ты зла на меня.
— Это не так. Пусти.
— Нет.
От клубка злости, непонимания, осознания своей глупости и ревнивости, грусти, я размахнулась и ударила его по руке, что держала мое животное.
— Почему ты не увернулся?! — воскликнула я.
— Ты все еще злишься? — лукавая улыбка растянулась на его лице. — Ты настоящий огонь, а не ледышка.
— Суньгун, это считается жульничеством: мешать другим стрелять. — сказал какой — то стражник и воспользовавшись моментом, я улизнула. Сердце взяло верх, и обида уступила.
Солнце склонилось к закату, и стражники подали сигнал о прекращении охоты.
— Бэйлэ, вы вернулись! — встретили меня Киу и Жу И. — Как прошла охота?
— Я устала, вы свободны. — распорядилась я.
— Но, мы поможем…
— Я сказала, вы свободны. — более вкрадчиво произнесла я.
— Принцесса, ты чего такая сердитая? — бесцеремонно вломились Ян и Линг.
— Вас манерам учили? — риторически уточнила я.
— Представляешь, это наглец сейчас лидирует! — проигнорировав, меня Ян запихнув в рот какую — сладость плюхнулся на диванчик.
— Какой наглец? — не поняла я.
— Это скользкий принц. — Линг утрированно начал изображать поведения молодого шаньдунца.
— Кстати, твоя выходка тоже ничего. Наделала не мало шумихи. Мы подслушали, как Ченг Энлей говорил императору, что это беспрецедентно и глупо и очень переживал, что с тобой что — то случится. — оповестил Ян.
— Дядя Энлей всегда за нас очень переживает, как за родных. — дернула плечами я.
— Ну, конечно. — засмеялся Линг. — Это за тебя он всегда переживает и не только он, но еще и наши отцы и твой собственный и император, сейчас еще Тоба Ли добавился, да уж что там таить, и мы за тебя переживаем. Ты ведь если втемяшишь себе что — ни будь в голову, тебя не остановить. Как сейчас.