11. Ніколс Томас Лоу (1815—1901) — американський лікар, письменник, громадський діяч, зустрічався з По, про що розповів у книзі «Сорок років американського життя. 1821—1861».
12. Ламартін Альфонс (1790—1869) — французький поет-романтик, історик і політичний діяч.
13. Perdidit antiquum litera prima sonum — Втратила давня літера перше звучання (латин.).— Рядок з твору «Фасти» Овідія.
14. ... як мсьє Журден вимагав принести йому robe-de-chambre — pour mieux entendre la musique. — Журден — герой комедії Мольєра «Міщанин-шляхтич». Простосердий і марнославний Журден, пнучись в аристократи, одягав халат, «щоб краще відчути музику». (... robe-de-chambre — pour mieux entendre la musique. — ... халат, щоб зручніше слухати музику (фр.).)
15. Відок Франсуа Ежен (1775—1857) — організатор і перший керівник паризької кримінальної поліції, автор «Мемуарів», у яких розповідав про своє надто барвисте і строкате авантюрне життя. «Мемуари» широко використовувались у документальній та художній літературі про злочинність і злочинців. Саме ім'я Відока стало прозивним.
16. Істина не завжди знаходиться на дні колодязя. — Дюпен перефразовує афоризм, який приписують давньогрецькому філософові Демокріту (бл. 460—370 до н. е.): «Істина живе на дні криниці».
17. Кюв'є Жорж (1769—1832) — французький зоолог, автор праць з порівняльної анатомії, палеонтології і систематики тварин.
18. Nil sapientae odiosius acumine nimio. Це, мабуть, ЄДИНИЙ, не позбавлений сенсу рядок у по-дитячому легковажного та недоумкуватого Сенеки. — Nil sapientae odiosius acumine nimio — Для мудрості немає нічого ненависнішого за хитрість (латин.). Сенека Луцій Анмей (бл. 4 до н.е. — 65 н.е.) — римський філософ-стоїк, письменник, політичний діяч, вихователь Нерона. За його наказом наклав на себе руки. Цю цитату з Сенеки Едґар По використав також у новелі «Викрадений лист» (третій частині трилогії про Оґюста Дюпена) в якості епіграфа.
19. Лаверна — римська богиня прибутку, покровителька злодіїв та шахраїв.
20. «de nier ce qui est, et d'expliquer се qui n'est pas» — «Заперечувати те, що є, і пояснювати те, чого нема» — цитата з другої передмови Ж. Ж. Руссо до його роману «Юлія, або Нова Елоїза» (1761).
До перекладу Валерії Столяренко
21. «Perdidit antiquum litera prima sonum» — Перша літера втратила колишнє звучання (латин.)
22. «sacré» та «diable» — «прокляття» та «чорт» (фр.).
23. «mon Dieu» — Боже мій (фр.).
24. je les ménagais — я їх виконував (фр.).
25. à posteriori — у зворотному порядку (фр.).
26. Лаверна — римська богиня прибутку, покровителька злодіїв.
27. de nier ce qui est, et d’expliquer ce qui n’est pas — заперечувати те, що є, та патякати про те, чого нема (фр.). Руссо.
До перекладу Михайла Сарницького
28. Браун Томас (1605-1682) — англійський лікар і письменник, автор трактату «Поховання в урнах», з якого По взяв епіграф до оповідання.
29. Гравець у шахи. — По в статті «Шаховий автомат Мельцеля» розкрив шахрайство з сенсаційним автоматом для гри в шахи, в якому був схований живий шахіст, що й переставляв фігури. У статті він виклав думки, подібні до тих, з яких починається оповідання «Вбивства на вулиці Морґ».
30. Хойл Едмонд (1672-1769) — автор «Короткого трактату про гру у віст», у якому виклав правила гри, що діяли в часи По.
31. Френолог. — Послідовник вчення про зв’язок психічних властивостей людини з будовою її черепа. Засновником френології був німецький лікар Франц Йосиф Галль (1758-1828). По цікавився питаннями френології, опублікував рецензію на книгу Л. Майлз «Френологія».
32. Дюпен був шляхетного роду... — В часи По відомі три брати Дюпени: Адре Марі Жан Жак — фахівець з кримінального права, обраний 1840 р. головою палати депутатів Франції; Шарль — математик, у 30-х pp. морський міністр Франції; Філіпп — відомий адвокат.
33. Сен-Жерменське передмістя — аристократичний район у Парижі.
34. Давня філософія двоєдиності душі — філософська доктрина про матеріальну і духовну основу буття.