35. Пале-Рояль — палац у Парижі, збудований на початку XVII ст. для кардинала Рішельє.
36. «Theatre des Varietes» — Театр «Вар'єте» (фр.). Театр «Вар'єте» — паризький театр, заснований 1790 р. у Пале-Роялі; з 1807 р. — на бульварі Монмартр. Ставились водевілі, згодом оперети і соціально-побутові п'єси.
37. Кребійон Проспер Жоліо (1674-1762) — французький актор і драматург, його трагедія «Ксеркс» зазнала гучного провалу.
38. Ніколз Томас Лоу (1815-1901) — американський лікар, письменник, громадський діяч, зустрічався з По, про що розповів у книзі «Сорок років американського життя. 1821-1861».
39. Ламартін Альфонс (1790-1869) — французький поет-романтик, історик і політичний діяч.
40. Perdidit antiquum litera prima sonum — «Втратила давня літера перше звучання» — рядок з твору «Фасти» Овідія.
41. Журден — герой комедії Мольєра «Міщанин-шляхтич». Простосердий і марнославний Журден, пнучись в аристократи, одягав халат, «щоб краще відчути музику».
42. Відок Франсуа Ежен (1775-1857) — організатор і перший керівник паризької кримінальної поліції, автор «Мемуарів», у яких розповідав про своє надто барвисте і строкате авантурне життя. «Мемуари» широко використовувались у документальній та художній літературі про злочинність і злочинців. Саме ім'я Відока стало прозивним.
43. Істина не завжди у криниці. — Дюпен перефразовує афоризм, який приписують давньогрецькому філософові Демокріту (бл. 460-370 до н. е.): «Істина живе на дні криниці».
44. Кюв'е Жорж (1769-1832) — французький зоолог, автор праць з порівняльної анатомії, палеонтології і систематики тварин.
45. Neufchatelish — Невшательський (фр.). Невшатель — місто на півночі Франції.
46. Лаверна — римська богиня прибутку, покровителька злодіїв та шахраїв.
47. «de nier ce qui est, et d'expliquer се qui n'est pas» — «заперечувати те, що є, і пояснювати те, чого нема» (фр.) — цитата з другої передмови Ж. Ж. Руссо до його роману «Юлія, або Нова Елоїза» (1761).
До перекладу Бориса Ткаченка
48. par excellence — аналізою переважно. Пер. Тут: «єдиною у своєму роді, зразковим втіленням».
49. recherche — вишуканий, далеко зважений, глибоко обмислений. Пер.
50. отожнює — ототожнює
51. bizarrerie — причуда, примха. Пер.
52. ... в ролі Ксеркса в однойменній трагедії Кребільйона... — Проспер Жоліо Кребійон (Crйbillon, 1674-1762) — французький драматург, автор трагедій на античні сюжети. Його трагедія «Ксеркс», поставлена в 1714 році, провалилась.
53. et id genus omne — і для всього цього роду. Пер.
54. «Perdidit antiquum litera prima sonum» — «Перша літера втратила своє первісне звучання.» Пер.
55. “Gazette de Tribunaux” — «Судова газета».
56. Сен-Рок — Сен-Рош.
57. ... знайдено чотири наполеони — Наполеон (тут) — золота монета на 20 франків. Пер.
58. metal d’Alger — Альжерський метал. Пер.
59. ... слова «sacré» та «diable». — “Sacré diable” — французька лайка, буквально: «святий диявол». Пер.
60. «mon Dieu» — «Боже»! Пер.
61. ... як мосьє Журден каже подати своє «robe-de-chambre pour mieux entendre de la musique» — «Халат — щоб краще слухати музику» (з Мольєрового «Міщанин у дворянстві»). Пер.
62. loge de concierge — Приміщення консьєржа, швейцара. Пер.
63. ... мав деякі причуди і Je les ménagais (цей вислів не має собі відповідника в нашій мові). — «Ставився до них бережно, уважливо, з пошаною». Пер.
64. outré — перебільшений, надмірний. Пер.
65. grotesquerie — дивацтва, химерности, причудливости. Пер.
66. Прочитайте тепер... цей уступ із Кюв’є. ― Жорж Кюв’є (George Cuvier, 1769-1823) — французький зоолог, спеціаліст із порівняльної анатомії, палеонтології та систематизації тварин.
67. ... із Східньо-Індійських островів. — Островів Ост-Індії.
68. Невшатель (Neufchâtel-en-Bray) — місто на півночі Франції.
69. ... встановити його тожність — встановити тотожність, тожсамість; ідентифікувати.