Выбрать главу

— Якщо ви наполягаєте.

— Наполягаю. О пів на одинадцяту, як вказав доктор, містер Екройд був мертвим щонайменше півгодини. Ви це підтверджуєте, докторе?

— Саме так, — погодився я. — Півгодини чи довше.

— Дуже добре. Це нам дає рівно п’ятнадцять хвилин, упродовж яких убивство мало би бути вчиненим. Я складаю список усіх присутніх у будинку та працюю на його основі, фіксуючи навпроти кожного імені місце перебування та заняття у часовому проміжку між 9 : 45 та 10 : 00 вечора.

Він передав Пуаро аркуш паперу. Я прочитав його, зазираючи детективу через плече. Ось що там було написано акуратним почерком:

Майор Блант У більярдній із містером Реймондом. (Останній підтверджує).

Містер Реймонд Більярдна. (див. вище.)

Місіс Екройд 9 : 45 — дивилася гру в більярд. Пішла нагору спати о 9 : 55. (Реймонд і Блант бачили, як ішла сходами).

Міс Екройд Пішла з дядькової кімнати відразу до своєї. (Підтверджено Паркером, також покоївкою Елсі Дейл).

Прислуга:

Паркер Пішов одразу до комірчини мажордома. (Підтверджено економкою міс Рассел, що прийшла поговорити з ним про щось о 9 : 47 і пробула там щонайменше десять хвилин).

Міс Рассел Вище вказано. Розмовляла з покоївкою Елсі Дейл нагорі о 9 : 45.

Урсула Борн (служниця) У своїй кімнаті до 9 : 55. Потім у залі для прислуги.

Місіс Купер (куховарка) У залі для прислуги.

Ґледіс Джонс (друга покоївка) У залі для прислуги.

Елсі Дейл Нагорі у своїй спальні. Там її бачили міс Рассел і міс Флора Екройд.

Мері Тріпп (кухонна служниця) Зала для прислуги.

— Куховарка тут уже вісім років, служниця — вісім місяців, а Паркер — понад рік. Усі інші — новенькі. Окрім того, що з Паркером щось не до кінця зрозуміле, усі нібито цілковито поза підозрою.

— Дуже довершений список, — сказав Пуаро, віддаючи його інспектору.

— Я впевнений, що Паркер не скоював убивства, — похмуро додав він.

— Моя сестра теж так вважає, — втрутився я. — А вона, зазвичай, має рацію.

Ніхто не звернув уваги на мої слова.

— Це майже виводить із-під підозри всіх домашніх, — продовжував інспектор. — Тепер ми наблизилися до дуже серйозного моменту. Жінка зі сторожки, Мері Блек, опускала штори минулого вечора, коли вгледіла, як до брами звернув і попрямував до будинку Ральф Пейтон.

— Вона впевнена? — вихопилось у мене.

— Досить упевнена. Вона добре знає його на вигляд. Він дуже швидко проминув її та повернув біля стежини праворуч — найближчий шлях до тераси.

— І о котрій то було? — із незворушним виразом обличчя запитав Пуаро.

— Рівно о дев’ятій двадцять п’ять, — поважно виголосив інспектор.

Запала тиша. Потім знову заговорив інспектор.

— Тут усе зрозуміло. Усе зійшлося бездоганно. Двадцять п’ять хвилин по дев’ятій капітана Пейтона бачили біля сторожки; о дев’ятій тридцять, чи приблизно до того, містер Джеффрі Реймонд почув, як тут хтось просив грошей і як містер Екройд йому відмовив. Що ж далі? Капітан Пейтон залишає будинок тим самим шляхом — через вікно. Розлючений і розгублений, він перетинає терасу, підходить до відчиненого вікна вітальні. Нехай уже чверть до десятої. Міс Флора Екройд бажає на добраніч своєму дядькові. Майор Блант, містер Реймонд і місіс Екройд — у більярдній. Вітальня — порожня. Він прокрадається досередини, бере кинджал зі срібного столика та повертається до вікна в кабінет. Скидає взуття, проникає досередини та… що ж, не варто вдаватися в подробиці. Потім вислизає назовні та йде геть. Йому не вистачає сміливості повернутися до готелю. Дістається станції, звідти телефонує…

— Чому? — м’яко запитав Пуаро.

Я аж підстрибнув на ці його слова. Маленький чоловічок нахилився вперед. Його очі спалахували дивним зеленкуватим світлом.

На якусь мить це питання спантеличило інспектора Реґлана.

— Важко напевно відповісти, чому саме він так учинив, — зрештою промовив він. — Та вбивці скоюють дивні речі. Ви б про це знали, якби служили в поліції. Навіть найрозумніші з них інколи припускаються дурнуватих помилок. Одначе ходімо зі мною. Я покажу вам ті сліди.

Оминувши ріг тераси, ми попрямували за ним до вікна кабінету. На прохання Реґлана, констебль витягнув взуття, знайдене у місцевому готелі.

Інспектор приклав його до відбитків.

— Вони однакові, — упевнено сказав він. — Тобто це не та сама пара, у якій він залишив ці сліди. У тих він утік. Ця пара така сама, як та, лише старіша. Бачите, як стерлися шипи?