Выбрать главу

— Не бачу причин приховувати інформацію, — за хвилину чи дві проговорив Гаммонд. — Упродовж минулого року місіс Феррас продала цінні папери, гроші, які було покладено на її рахунок і нікуди не вкладено. З огляду на значний її дохід і дуже скромне проживання після смерті чоловіка, схоже, ці гроші вона потребувала для якоїсь мети. Якось я завів мову на цю тему й отримав відповідь, що вона мусить допомагати кільком бідним чоловіковим родичам. Звісно, більше я нічого не розпитував. Досі я вважав, що вона платила якійсь жінці, що мала претензії до Ешлі Ферраса. Я ніколи не думав, що місіс Феррас сама до чогось причетна.

— А сума? — допитувався Пуаро.

— Різні суми. Разом не менше як двадцять тисяч фунтів.

— Двадцять тисяч фунтів! — вигукнув я. — За один рік!

— Місіс Феррас була дуже заможною жінкою, — відрізав Пуаро. — І покарання за вбивство — це не дешево.

— Можу ще чимось прислужитися? — поцікавився містер Гаммонд.

— Ні, дякую, — підводячись, сказав Пуаро. — Вибачте, що не врівноважили вас.

— Зовсім ні, зовсім ні.

— Словосполучення «не врівноважувати», — зауважив я, коли ми вийшли, — уживають тільки в контексті психічних розладів.

— Ах! — вигукнув Пуаро. — Моя англійська ніколи не буде ідеальною. Цікава мова. Тож я повинен був ужити «розладнали», nest-ce pas?[17]

— Краще «потурбували».

— Дякую, мій друже. Ви хочете вдало дібраного слова. Eh bien, а як щодо нашого друга Паркера? Із двадцятьма тисячами фунтів на руках чи продовжував би він служити мажордомом? Je ne pense pas[18]. Звісно, може, він отримав гроші під іншим ім’ям, але я схильний йому вірити. Якщо він негідник, то посередній. Позбавлений уяви. Отже, у нас залишаються Реймонд або, ну, майор Блант.

— Звісно, це не Реймонд, — заперечив я. — Ми знаємо, що навіть п’ятсот фунтів для нього виявилися проблемою.

— Це він так стверджує.

— А Гектор Блант…

— Розповім вам дещо про нашого доброго майора Бланта, — перебив мене Пуаро. — Моя справа — робити запити. От я їх і роблю. Еh bien, спадщина, про яку він згадував, — це (я дізнався) сума, що складає приблизно двадцять тисяч фунтів. Як вам таке?

Я отетерів.

— Це неможливо, — нарешті витиснув я. — Такий відомий чоловік як Гектор Блант.

Пуаро стенув плечима.

— Хто знає? Принаймні ідей у нього багато. Зізнаюся, що не бачу його в ролі шантажиста, проте є й інший варіант, якого ви навіть не розглядали.

— І який?

— Вогонь, мій друже. Екройд міг сам знищити листа й конверта після вашого відходу.

— Сумніваюся, що це так, — протягнув я. — Хоча, звісно, все може бути. Можливо, він змінив свою думку.

Ми підійшли до мого будинку, і я, недовго вагаючись, запросив Пуаро зайти.

Я волів зробити Керолайн приємність, але втямив, що задовольнити жінку важко. На обід у нас відбивні (прислуга ласує тельбухами та цибулею), а дві відбивні на трьох таки викликають збентеження.

Утім, Керолайн не збентежити. Вона викрутилась, що (хоча Джеймс нібито і глузує з неї) вегетаріанка. Тож наспівувала про переваги горіхових котлет (яких, я цілком певен, ніколи не куштувала), із задоволенням їла грінки й часто робила словесні випади в бік шкідливості тваринних продуктів.

Потім, коли ми, розташувавшись перед каміном, курили, Керолайн учепилася в Пуаро.

— Іще не знайшли Ральфа Пейтона? — напосілася вона.

— Мадемуазель, а де ж мені його знайти?

— Можливо, у Кранчестері, — багатозначно промовила Керолайн.

Пуаро відверто розгубився.

— У Кранчестері? Але чому в Кранчестері?

Я, зловтішаючись, просвітив його.

— Одна з наших приватних детективів учора випадково побачила вас у машині на кранчестерській дорозі, — пояснив.

Подив Пуаро випарувався. Він щиро розреготався.

— Ах, це! Просто візит до стоматолога, cest tout[19]. У мене болить зуб. Тож я відвідую стоматолога. Зуб перестає боліти. Я хочу відразу повернутися. Стоматолог наполягає, що ні. Краще видалити. Я сперечаюсь. Він наполягає. І перемагає! Більше цей зуб не болітиме.

Керолайн здулася, як проштрикнута повітряна кулька.

Ми заговорили про Ральфа Пейтона.

— Він слабкодухий, — переконував я, — але не поганий.

— Ах! — вигукнув Пуаро. — Проте де межі слабкості?

— Справді, — додала Керолайн. — Візьміть до прикладу Джеймса: він м’який, як вода, тож якби не я….

— Моя люба Керолайн, — роздратовано встряв я, — а ти не можеш не переходити на особистості?

— Ти надто м’який, Джеймсе, — абсолютно незворушно констатувала Керолайн. — Я на вісім років старша за тебе — ах! Я не проти, щоб мсьє Пуаро знав …

вернуться

17

Чи не так? (фр.)

вернуться

18

Я так не думаю (фр.).

вернуться

19

Це все (фр.).