Выбрать главу

- Рикс? - осторожно спросила Кэт. - С тобой все в порядке?

На самом деле я не собирался его заколоть, думал Рикс. Я только хотел напугать его. Я знал, что нож тупой. Я знал. Он нагнулся, поднял нож и положил его на стол. Маргарет наблюдала за ним осуждающим взглядом. Действительно ли я собирался заколоть моего брата, спросил он сам себя.

Д_а_...

Рикс задрожал. Ответ пришел тихим шипящим шепотом, который растекся по его венам как ледяная вода.

- Рикс? - позвала Кэт.

- Со мной все в порядке, - сказал он, все еще глядя на нож. Он опасался, что головная боль усилиться, но вместо этого она пошла на убыль. Он взял салфетку и вытер капельки пота со лба и щек. - Со мной все в порядке, - повторил он.

- Моя одежда _и_с_п_о_р_ч_е_н_а_, - стонала Маргарет. - Только посмотрите! Вонючая психопатка!

Кто-то постучал в дверь и, когда Маргарет открыла, один из пожилых дворецких-негров тихо сказал:

- Прошу прощения, миссис Эшер, но мистер Эшер сказал, что хотел бы видеть мисс Кэтрин.

- Я поднимусь через минуту, Маркус, - сказала ему Кэт, и почтенный старик удалился обратно по коридору. - Ну, - сказала она, глядя на разгром в столовой, - я полагаю, мне лучше подняться и повидать папу.

- Ты еще не поела!

- Он не любит ждать, - напомнила Кэт. Она подошла к Риксу поближе и осмотрела его лицо. - Ты точно в порядке?

- Да. - Он натянуто улыбнулся. - Как огурчик.

Кэт вышла из комнаты. Когда мать опять принялась браниться по поводу испорченного платья, он поспешил вслед за Кэт.

- Да знает ли в этом доме хоть кто-нибудь, что означает быть к_у_л_ь_т_у_р_н_ы_м_? - крикнула Маргарет ему вслед.

Рикс и Кэт поднимались по лестнице. Случайный сквозняк принес с собой запах разложения.

- Я не знаю, почему я это сделал, - сказал Рикс. - Боже мой! Я действительно хотел его ударить!

- Нет, не хотел. Я видела, ты так повернул свою руку, чтобы не заколоть его. Я думаю, ты хотел его напугать, и это тебе удалось. Глаза у него сделались величиной с тарелку.

- Я человек спокойный. Но он издевается надо мной, Кэт. Ты знаешь, как он издевался надо мной раньше. Я больше не могу это терпеть. Боже, я вообще не знаю, зачем я сюда вернулся! Я думал, здесь что-нибудь должно измениться. Но здесь ничего не меняется, не так ли?

- Скоро здесь кое-что изменится, - сказала Кэт, когда они поднялись на второй этаж. - Очень скоро.

Она сказала это тоном спокойным и знающим. Рикс спросил:

- Что ты имеешь в виду?

- Я беседую сейчас с отцом, наверное, больше, чем за всю нашу жизнь. Думаю, он хочет, чтобы я унаследовала дело. О, он не говорил этого прямо, но у меня сложилось именно такое впечатление. Он рассказал мне о некоторых текущих проектах. Если я буду контролировать дело, я произведу ряд изменений.

- Например?

- Управление делом означает и управление поместьем, - сказала она, когда они шли по коридору. - Я собираюсь указать Буну на дверь. И я намерена начать развитие некоторых новых направлений.

- Но я думал, тебе нравится то, чем ты сейчас занимаешься! Неужели ты серьезно хочешь взять на себя ответственность за семейное дело?

- Вице-президенту и группе исследователей какое-то время придется поруководить, пока я не пойму, что к чему. Но я люблю перемены, Рикс. Мне нравится идти в неизведанное. Да и кто еще может его унаследовать? Только не Бун. Судя по тому, как он тратит свои собственные деньги, он развалит "Эшер армаментс" лет за пять. А ты ведь, конечно, не хочешь этого наследства.

Рикс не верил своим ушам.

- Неужели ты хочешь нести ответственность за дальнейшие смерти и разрушения?

Она остановилась перед лестницей, которая вела в Тихую Комнату, и повернулась к нему. Глаза на ее ангельском личике были темными и таинственными.

- Рикс, ты слишком оторван от реальности, не правда ли? Я желала бы всей душой, чтобы наша семья делала игрушки, или наперстки, или, наконец, электрические розетки. Но дела обстоят совсем по-другому. Вы с Буном, кажется, думаете, что вы единственные Эшеры, но вы ошибаетесь. Я тоже Эшер. Я сожалею, что у нас такой бизнес, но я не стыжусь его. Кто-то должен делать оружие. Если его не будем делать мы, его будут делать другие компании.

- Есть куда лучшие способы делать деньги.

- Есть, - согласилась она. - Но не для нас.

В этот момент Рикс посмотрел на свою сестру как на постороннюю. Он никогда не подозревал, что она хотя бы отдаленно интересуется деятельностью "Эшер армаментс", и теперь размышлял, так ли хорошо он в действительности ее знал. Что произошло с той маленькой девочкой, которая хвостом ходила за ним и сводила с ума глупыми вопросами?

- Я и не подозревал, что ты настроена таким образом, - сказал он.

- Вероятно, существует еще многое, чего ты обо мне не знаешь. Несколько секунд она смотрела вдаль, а затем сказала: - Наверное, сейчас мне лучше подняться и повидать его. - Она поднялась по ступенькам, ведущим в Тихую Комнату, остановилась, чтобы надеть маску и резиновые перчатки, и вошла внутрь.

Рикс поспешил уйти, чтобы волна зловония не окатила его. Он шел по коридору к своей комнате, размышляя над позицией Кэт. Он понял, что у нее есть темные стороны, о которых он никогда не подозревал. Никто в здравом уме не может желать создавать такие орудия разрушения, какие делают заводы "Эшер армаментс"!

Впереди зазвонил телефон - в холле на столе. Перед Риском шел Маркус, пожилой дворецкий. Он остановился и на втором звонке поднял трубку.

- Резиденция Эшеров.

Рикс уже было прошел, когда Маркус сказал:

- Прошу прощения, мисс, но я не обязан докладывать о ваших звонках членам семьи. - И он начал опускать трубку.

Дочь Дунстана, подумал Рикс. Внезапно он повернулся и схватил трубку раньше, чем Маркус успел ее положить.

- Я отвечу, - тихо произнес он, а затем в трубку сказал: - Говорит Рикс Эшер. Почему вы постоянно беспокоите мою семью?

На другом конце линии изумленно молчали.

- Ну? - настаивал Рикс. - Так я слушаю.

- Прошу прощения, - сказала женский голос с мягким южным акцентом. Я не ожидала, что к телефону подойдет Эшер.

- Я сам разберусь, - сказал Рикс Маркусу, и старик потихоньку поплелся прочь. - Чем я могу вам помочь, мисс Дунстан? - спросил он, когда Маркус ушел.

- Я удивлена тем, что вы меня знаете. Вы ведь жили вдали от Эшерленда семь или восемь лет, не так ли?