Выбрать главу

Главное по смыслу слово стоит в конце, а первое является определительным по отношению ко второму. Между корнями составного слова может стоять связующая гласная (о, е, а). Это вызывается потребностью благозвучия: без этих гласных слова трудно было бы произносить из-за нагромождения согласных: dormĉambro, multkosta, longkola.

Там же, где и без связующих гласных слова хорошо звучат и воспринимаются на слух, эти гласные выпадают: mezepoka, belsona, bonvolu.

8.4.

Повелительное наклонение глагола образуется прибавлением окончания -u к глагольной основе:

labori работать — laboru! работай(те)! Estu sana! Будь(те) здоров(ы)!

Приглашение к совместному действию, в котором участвует и сам говорящий, выражается с помощью местоимения ni:

Ni laboru! Давайте работать!

Если воля говорящего не адресуется субъекту, а передаётся через посредство собеседника, применяется личное местоимение, обозначающее субъект, или его название:

Li laboru! Пусть он работает! Diru al li, ke li laboru. Скажите ему, пусть работает (скажите ему, чтобы он работал). Estu silento. Пусть будет тишина.

В некоторых случаях волеизъявление говорящего может быть направлено на себя самого или вообще не иметь адресата:

Bono, mi estu la unua. Хорошо, пусть я буду первым. Estu tiel! Пусть будет (да будет) так!

Выражение «да здравствует!» переводится как «vivu!» (пусть живёт):

Да здравствует наша Родина! Vivu nia Patrolando! 8.5.

Приветствия и пожелания обычно являются усечениями более длинной фразы:

Я желаю вам приятного аппетита! — Приятного аппетита! — Mi deziras al vi bonan apetiton! — Bonan apetiton!

В русском языке винительный падеж часто совпадает с именительным, об этом нельзя забывать при переводе на эсперанто:

Привет! (= Шлю вам привет!) — Saluton! (= Mi sendas al vi saluton!)

Винительный падеж сохраняется и в следующих выражениях:

Bonan matenon! (Mi deziras al vi bonan matenon!) Доброе утро! Bonan tagon (vesperon)! Добрый день (вечер)! Bonan nokton! Доброй (спокойной) ночи! Feliĉan vojaĝon! Счастливого путешествия! Feliĉon al vi! Счастья вам! 8.6.

Безличное местоимение oni употребляется в случаях, когда конкретное действующее лицо не указывается. На русский язык местоимение oni не переводится:

Oni diras, ke tiu ĉi filmo estas tre interesa. Говорят, что этот фильм очень интересен. Oni ne fumas ĉi tie. Здесь не курят. Oni diru. Пусть говорят. 8.7.

Суффикс -ism- означает учение, политическую доктрину или систему, религиозную догму, направление (в искусстве, науке и т. п.), пристрастие к чему-либо и т. п.:

darvinismo дарвинизм, komunismo коммунизм, mahometismo магометанство, мусульманство, kubismo кубизм, alkoholismo алкоголизм. 8.8.

Суффикс -aĉ- выражает пренебрежительное, презрительное отношение за физические качества или внешний вид:

domo дом — domaĉo домишко, халупа, хибара, лачуга; ĉevalo лошадь — ĉevalaĉo кляча; fari делать — faraĉi халтурить, портачить, делать плохо, небрежно; hundo собака — hundaĉo шавка, собачонка, шелудивый пёс; aĉa паршивый, мерзкий, скверный, отвратительный. 8.9.

Суффикс -ebl- означает пассивную возможность, пригодность для определённого действия, способность вызвать это действие:

manĝi есть — manĝebla съедобный, vidi видеть — videbla видимый, kredi верить — kredebla вероятный, forgesi забывать — neforgesebla незабываемый, supozi предполагать, допускать — supozebla допустимый, ebla возможный, eble возможно. 8.10.

Суффикс -ec- обозначает абстрактное состояние, свойство, качество:

bela красивый — beleco красота, bona хороший, добрый — boneco доброта, amiko друг — amikeco дружба, infano ребенок — infaneco детство, есо качество, свойство. 8.11.

Суффикс -ig- обозначает «делать каким-либо, кем-либо, чем-либо, побуждать к какому-либо действию или вызывать действие»:

facila лёгкий — faciligi облегчать, edzo муж — edzigi женить, stari стоять — starigi ставить, pendi висеть — pendigi вешать, igi заставлять, принуждать. 8.12.

Суффикс -uj- означает вместилище чего-либо (вещь, в которой хранится…; растение, приносящее…; страна, в которой живут…)

mono деньги — monujo кошелёк, pomo яблоко — pomujo яблоня, patro отец — patrujo отчизна, родина, franco француз — Francujo Франция.

В настоящее время для обозначения стран вместо суффикса -uj- чаще используют суффикс -i-:

Francio, Anglio (Britio), Bulgario, Sovet-Unio

и т. п., а для названий деревьев — слово «arbo» (дерево):

pomo яблоко — pomarbo яблоня, citrono лимон — citronarbo лимонное дерево