Междометия в эсперанто употребляются так же широко, как и в русском языке. Приводим некоторые из них:
aĉ! тьфу! фу! фи! ah! aĥ! ax! aha! ага! aj! aŭ! ай! ах! ой! baj-baj баю-бай, brr брр! bum! бум! трах! ek! ek do! (призыв к действию, движению), fi! фи! fu! уф! ho! о! ox! hola! алло! эй! ho ruk! ух! взяли! раз-два-взяли! hura! ура! kokeriko кукареку, kvivit-kvivit! чирик-чирик! nu ну, oj! oŭ! ой! ах! ай! pa! ба! psit! тсс! pum! бум! трах! stop! стоп! ŝŝ! тсс! ш-ш-ш! ŭaŭ-ŭaŭ! гав-гав! ve! ой! ох! ve al mi! горе мне!Междометия могут быть образованы от глаголов:
frapi стучать — frap-frap стук-стук, salti прыгать — salt! гоп! halti останавливаться — halt! стоп! стой!и др.
В свою очередь, от междометий могут быть образованы глаголы:
miaŭi мяукать, tiktaki тикатьи т. п.
В художественной литературе на эсперанто встречается огромное количество междометий, не приведенных в словарях. Но обычно об их значении легко догадаться по контексту. Труднее обстоит дело с переводом русских междометий на эсперанто, так как русский язык изобилует междометиями.
12.6.Союзы служат для соединения отдельных слов и предложений. В словообразовании они не принимают участия. Со многими из союзов вы уже знакомы (kaj, sed, aŭ, se, kiel, ke и др.). С другими вы познакомитесь самостоятельно, в процессе чтения текстов на эсперанто, отыскивая незнакомые вам слова в эсперанто-русском словаре. Конечно, далеко не сразу вы научитесь правильно употреблять союзы, выражая свои мысли на эсперанто (непосредственно или с помощью перевода с русского языка).
12.7.Принцип необходимости и достаточности. Тот, кто изучает эсперанто, буквально с первых уроков начинает заниматься словообразованием, едва узнав значение нескольких приставок и суффиксов, логически строя неизвестные ещё для него слова, он может почти не сомневаться в том, что они возможны и правильны, и в том, что их поймёт любой эсперантист в любом уголке земного шара. Но начинающие эсперантисты, стремясь к «точности», излишне усложняют слова приставками и суффиксами. Так, слово «знакомый» (существительное) они переводят словом konatulo, хотя и слово konato означает то же самое. Слово «трус» иногда образуют от timema (боязливый) — timemulo, хотя можно сказать и проще: timulo (непосредственно от timi «бояться»). Такие «архитектурные излишества» особенно часто наблюдались в первые годы существования эсперанто, затем многие слова были упрощены, утеряли первоначальные суффиксы. Например, вместо kantato стали употреблять kanto (песня), вместо subscribaĵo — subskribo (подпись), sapumi — sapi (мылить, намыливать) и т. п. Принцип необходимости и достаточности (principo de neceso kaj sufiĉo), выдвинутый де Соссюром в 1912 г., кратко можно сформулировать так: в состав слова нужно ввести все корни, приставки, суффиксы и окончания, которые необходимы, но не более чем столько, сколько достаточно. Этот принцип следует применять не только по отношению к словообразованию. Нет смысла, например, усложнять и утяжелять речь сложными глагольными формами, когда это не вызывается необходимостью. Нет смысла говорить «Mi estas laboranta», когда можно сказать проще и столь же ясно: «Mi laboras». Чем проще и яснее построена фраза, из которой убрано всё лишнее, тем она понятнее и доходчивее. Не следует усложнять речь излишними придаточными предложениями. Каждая фраза должна быть предельно простой по своей конструкции. Если вы станете переводчиком или писателем, поэтом, сочиняющим непосредственно на эсперанто, тогда вы сможете сознательно усложнять фразы там, где это действительно необходимо. А пока стремитесь к простоте и лаконичности в выражении своих мыслей на эсперанто.
12.8.Безличные предложения могут не содержать безличного местоимения oni. Например:
Estas varme. Тепло. Estas malfacile kompreni lin. Трудно понять его. Pluvas. Идёт дождь. Neĝas. Идёт снег. Fulmas kaj tondras. Сверкает молния и гремит гром. Al mi ŝajnas, ke baldaŭ pluvos. Мне кажется, что скоро пойдёт дождь. Evidentas, ke li pravas. Очевидно, он прав (evidenta очевидный). 12.9. Строй речи и некоторые особенности эсперанто.Строй речи в эсперанто весьма схож с русским: порядок слов в эсперантском предложении свободный (это возможно благодаря наличию винительного падежа). Любое логически построенное предложение можно перевести с русского на эсперанто, совершенно не меняя порядка слов в предложении. Однако, в эсперанто есть и свои особенности, многие из которых мы уже рассмотрели в предыдущих уроках. К ним относятся:
1. Наличие определённого артикля la.
2. Обязательность употребления связки estas.
3. Построение вопросительных предложений с помощью частицы ĉu.