В передаче названий фирм наблюдается двойственность: чаще всего они транскрибируются целиком, но иногда важнейшие значимые части переводятся: First National Bank «Фёрст Нэшнел Бэнк» и наряду с этим «Банк Фёрст Нэшнел».
§ 33. Выбор слов при переводе. В сущности, не совсем правильно говорить о выборе отдельного слова. В процессе перевода очень редко приходится думать над передачей отдельно взятого слова и подыскивать ему русское соответствие в отрыве от контекста. Ведь обычно переводятся не отдельные слова, а мысли, выраженные не одним, а несколькими словами. Поэтому было бы логично считать минимальной «единицей перевода» не слово, а словосочетание или даже смысловую группу, выражающую относительно законченный отрезок мысли. Это очень хорошо понимают устные переводчики. И все же в подавляющем большинстве случаев переводчик вынужден для полноценной передачи подлинника со всеми его стилистическими и экспрессивными особенностями учитывать каждое слово, избранное автором для выражения мысли, чтобы соизмерить с ним выбор слов в переводе.
При этом большое значение имеет и тот факт, что главным помощником переводчика в его работе является словарь — толковый и двуязычный, а словарь, как известно, даёт объяснение и перевод отдельных слов. Сказанное, конечно, не исключает необходимости в любом случае при выборе слова считаться с зависимостью от контекста и обстановки.
Как уже было сказано, существуют две категории словарных соответствий: эквиваленты и вариантные соответствия. Поскольку эквивалент — это единственное постоянное и равнозначное соответствие, то при наличии эквивалента переводчик, по существу, лишен права выбора. Но использование эквивалента, как уже указывалось выше, нельзя возводить в абсолют. Бывают случаи, когда во избежание нудного повторения одного и того же слова или по другим причинам стилистического порядка следует отказаться от существующего эквивалента и найти ему синонимическую замену в переводе.
Правильный выбор слова в переводе в первую очередь зависит от его смысловой и стилистической адекватности подлиннику. Под адекватностью следует понимать соответствие не только данному переводимому слову, но и всему словесному окружению, т.е. контексту. Мало того, избранное переводчиком слово должно соответствовать и всей обстановке высказывания.
Например, если сочетание слов friendly relations относится к взаимоотношениям между государствами, то это уже не дружеские, а дружественные отношения. Здесь русский язык требует более дифференцированного подхода к выбору слова, чем английский. Правда, и в английском есть синоним amicable, но сочетание amicable relations редко встречается в английской и американской прессе. The forbidden fruit по-русски запретный плод, тогда как a forbidden performance — запрещённый спектакль.
No smoking обычно переводится Курить воспрещается, но едва ли кто-либо скажет: «Я воспретил своему сыну курить» вместо «Я запретил». Различных глаголов, соответствующих русским глаголам «воспретить» и «запретить», в английском языке не существует.
§ 34. Перевод многозначных слов. Слово nation имеет по словарю Мюллера следующие соответствия в русском языке: 1) народ, нация; народность; 2) нация, государство, страна. Фигурирующая и в первом и во втором ряду значений «нация» показывает, что в английском языке это слово употребляется и в конкретном и в абстрактном смысле и что значение его гораздо шире, чем русского слова «нация».
Сопоставление ряда примеров с их переводом поможет выяснить зависимость реализации определенного значения слова nation от контекста.
There is no other period in the nation’s history when politics seems so completely dwarfed by economic changes. (R. Hofstadter)
В истории нашей страны не было другого периода, когда политика была бы до такой степени оттеснена на задний план экономическими изменениями.
Поскольку речь идет о бурном промышленном развитии в XIX столетии, конечно, nation здесь означает страна.
Иное дело, когда под словом nation подразумевается население страны, народ, то даже по отношению к многонациональной Америке приемлем перевод нация.
Confusing evolution with progress, as was natural to optimistic spokesmen of a rising class and a rising nation, they concluded that the bitter strife of competitive industry which seemed to mirror so perfectly Darwin’s natural world, was producing a slow but inevitable upward movement of civilization. (R. Hofstadter)
He видя различия между эволюцией и прогрессом, что было типично для оптимистического мировоззрения растущего класса и поднимающейся нации, они пришли к выводу, что ожесточенная конкуренция в промышленности, которая, как в зеркале, отражала естественную эволюцию по Дарвину, порождала медленно, но верно поступательное движение цивилизации.
Нередко слово nation употребляется в собирательном значении «англичане», «американцы», как в следующем примере:
The masses do not care deeply about the honesty of public servants unless it promises to lead to some human fruition, some measurable easing of the difficulties of life. If a choice is necessary, the populace of an American city will choose kindness over honesty, as the nation’s enduring Tammanys attest. (R. Hofstadter)
Народные массы не очень волнует честность политических деятелей, если она не сулит им особых благ или ощутимого улучшения их жизненных условий. Городские низы, если им предоставить возможность выбора, скорей отдадут предпочтение доброте перед честностью, о чем свидетельствуют долгие годы терпимого отношения американцев к махинациям Таммани-холла[7].
Значение прилагательного national раскрывается в словаре Мюллера неполно: 1) национальный, народный; 2) государственный. Выходит, что First National Chase Bank — это Первый национальный (или народный) банк Чейза. В действительности это, конечно, частный банк, имеющий отделения во многих штатах, а определение national обозначает общеамериканский или общеанглийский.
Даже один из наиболее полных словарей — словарь Мюллера — не дает всех необходимых значений слова labor в его употреблении в США, приводя лишь следующие значения: 1) труд; работа; усилие; 2) рабочий класс-труд (в противоположность капиталу)… 5) атриб. лейбористский.
Как будет видно из приводимых далее примеров, в атрибутивном употреблении это слово может обозначать и профсоюзный.
His attitude toward other labor legislation won him a bad reputation in labor circles. (R. Hofsladter)
Его (Теодора Рузвельта) позиция по отношению к другим законам о труде снискала ему плохую репутацию в профсоюзных кругах.
Among those who set to work to devise a plan of organization for steel labor union was William Foster. (H. B. Davis)
Среди тех, кто приступил к разработке плана организации профсоюза работников сталелитейной промышленности, был и Уильям Фостер.
Значительные трудности может представлять перевод слова race. И в этом случае также словарь Мюллера оказывается недостаточно полным, так как он не раскрывает довольно распространенного употребления этого слова в значении «нация», «народ». Вот пример из выступления по радио фельдмаршала Монтгомери против присоединения Англии к Общему рынку: