Однако эти соответствия, как оказывается, не имеют абсолютного характера. Если взять другой ряд примеров с глаголом to have, то окажется, что и в русском языке необходимо использовать двусоставную конструкцию и дать дословный перевод: Не has the cheek to say… Он имеет наглость утверждать… Не had courage to avow. Он имел мужество сознаться. I have the honour to inform you… Честь имею уведомить вас…
Сопоставив оба ряда примеров, мы можем придти к выводу, что если дополнение выражено существительным, обозначающим конкретное понятие или живое существо, то в переводе употребляется односоставная конструкция «у меня есть». Если же дополнение выражено существительным, обозначающим абстрактное понятие, то употребляется двусоставная конструкции: «я имею». Конечно, три примера второго ряда не равноценны. Односоставная конструкция при переводе первых двух примеров шла бы вразрез со стилистической нормой русского языка: у него есть наглость утверждать, у него было мужество сознаться, но вполне возможен вариант: у него хватило мужества сознаться. Однако применение односоставной конструкции в третьем случае: у меня есть честь уведомить вас — было бы вопиющим нарушением нормы сочетаемости слов в русском языке. И в то же время, если мы возьмем равноценный с грамматической точки зрения пример, но с иным лексиконом: I have some grounds to believe, то окажется, что здесь вполне приемлемы оба способа перевода: Я имею некоторые основания полагать и У меня есть некоторые основания полагать. Здесь одинаково возможно и односоставное и двусоставное предложение в русском языке. Следовательно, суть дела не в грамматическом оформлении, а в лексическом наполнении грамматических форм.
Большая опасность для переводчика заключается в том, что в английском и русском языках существует немало одноименных грамматических форм и синтаксических конструкций, по своим функциям и значению не совпадающих в обоих языках. Одинаковые названия таких форм и конструкции, заимствованные в русском и в английском языках из латыни, не должны вводить в заблуждение. Английский инфинитив и английское причастие и по функциям, и по значению отличаются от соответствующих русских форм, не говоря уже об отсутствующей в русском языке форме — перфектном инфинитиве или об английском причастии настоящего времени, которому в русском языке может соответствовать то причастие, то деепричастие. Существующие грамматики английского языка не учитывают коренных различий в употреблении одноименных форм, например, того же причастия: He stayed in London for two months leaving in October. В подобных случаях ни причастие, ни деепричастие в русским языке не употребляется. Равноценные по значению действия могут быть переданы однородными членами предложения, а если сделать упор на последовательность действий, то деепричастием будет выражено то, что в английском оригинале передано глаголом в личной форме: Он прожил в Лондоне два месяца и уехал в октябре или Прожив в Лондоне два месяца, он уехал в октябре. Подобные преобразования предложений в процессе перевода принято называть грамматическими трансформациями.
§ 11. Грамматические трансформации. Термин «грамматическая трансформация» как преобразование английского предложения в процессе перевода, разумеется, надо понимать условно. Английское предложение, конечно, остается самим собой, а в уме переводчика происходит определенная операция преобразования той «фотографии» английской конструкции, в которой английские слова уже заменены русскими. По существу, происходит преобразование дословного перевода, который является неизбежным этапом в работе начинающего переводчика. Только опыт может подсказать быстрое переключение на естественную для русского языка конструкцию английских предложений, типичных для газетной информации, вроде следующего: A bus and tram crash killed four. В результате столкновения автобуса с трамваем погибло четверо пассажиров.
Bсe разновидности грамматических трансформаций при переводе могут быть сведены к следующим основным категориям:
1) Изменение порядка слов.
2) Изменение структуры предложения (полное и частичное).
3) Замена частей речи и членов предложения.
4) Добавление слов.
5) Опущение слов.
Так как добавление и опущение слов в переводе гораздо чаще практикуется по лексическим причинам, эти операции будут рассмотрены в главе о лексических трансформациях.
§ 12. Порядок слов и структура предложения. Как известно, порядок слов в английском языке, языке аналитического строя, имеет, прежде всего, грамматическую функцию. При переводе, однако, очень важно учитывать, где находится смысловой центр предложения или его логическое ударение. Для определения смыслового центра применяется так называемое «актуальное членение предложений», которое в основном сводится к установлению того, что является в нём «данным», т.е. уже известным из предшествующего изложения или из обстановки высказывания, и что в нём «новое». Это «новое» и будет нести на себе логическое ударение и, следовательно, являться смысловым центром предложения. При актуальном членении предложения «новое» принято считать смысловым предикатом, который часто не совпадает с грамматическим сказуемым. Например, в следующей фразе из биографии Энгельса: It is in England that Engels became a socialist, конечно, не социалистическое мировоззрение Энгельса является «новым», а то, в какой стране оно сложилось. Если расположить слова в русском предложении в строго логической последовательности, то логический предикат должен стоять на последнем месте, и все предложение в переводе будет иметь следующий вид: Социалистом Энгельс стал в Англии.
В сущности, правильней было бы говорить не о порядке слов, а о порядке следования членов предложения. В кратком английском сообщении, где все является «новым», принят довольно жесткий порядок слов: подлежащее (с предшествующим определением, если оно есть), сказуемое, дополнение, обстоятельство места, обстоятельство времени. В русском предложении порядок слов будет обратным: от второстепенных членов к главным с подлежащим в самом конце. A Bulgarian Communist Party delegation arrived in Moscow yesterday. Вчера в Москву прибыла делегация Коммунистической партии Болгарии.
Как было указано, в понятие грамматической трансформации входит полное и частичное изменение структуры предложения при переводе. Полное изменение связано с заменой обоих главных членов предложения: подлежащего и сказуемого. Частичное — с заменой отдельных членов предложения или частей речи. Рассмотрим сначала закономерности частичной трансформации предложения, закономерности особенно показательные в тех случаях, когда использование той же части речи, которая употреблена в английском предложении, совершенно невозможно.