Выбрать главу
My field notes disclose the subjective version of what I perceived while undergoing the experience. Мои полевые записи представляют субъективную версию того, что я воспринимал непосредственно во время опыта. That version is presented here just as I narrated it to don Juan, who demanded a complete and faithful recollection of every detail and a full recounting of each experience. Эта версия воспроизводится здесь в точном соответствии с моим изложением испытанного дону Хуану, который требовал исчерпывающего и точного воспроизведения каждой детали и подробнейшего пересказа каждого опыта. At the time of recording these experiences, I added incidental details in an attempt to recapture the total setting of each state of non-ordinary reality. Во время записи испытанного, пытаясь полностью воссоздать обстановку каждого состояния необычной реальности, я добавлял различные несущественные детали. I wanted to describe the emotional impact I had experienced as completely as possible. Мне хотелось описать эмоциональное воздействие пережитого мной настолько полно, настолько это возможно. My field notes also reveal the content of don Juan's system of beliefs. Мои полевые заметки так же раскрывают содержание системы верований дона Хуана. I have condensed long pages of questions and answers between don Juan and myself in order to avoid reproducing the repetitiveness of conversation. Я сжал многие страницы наших с ним вопросов и ответов в целях избежания повторений. But as I also want to reflect accurately the overall mood of our exchanges, I have deleted only dialogue that contributed nothing to my understanding of his way of knowledge. Но в связи с тем, что мне так же хотелось точно отразить общее настроение наших диалогов, я удалил только то, что никак не способствовало моему пониманию его пути знания.
The information don Juan gave me about his way of knowledge was always sporadic, and for every spurt on his part there were hours of probing on mine. Информация от дона Хуана о его пути знания всегда была спорадической, и подчас малейшее его замечание вызывало целую лавину расспросов, которые длились часами. Nevertheless, there were innumerable occasions on which he freely expounded his knowledge. С другой стороны, было множество случаев, когда он сам разъяснял свое знание. Во второй части книги мною представлен структурный анализ, выведенный исключительно из информации, изложенной в первой части. Своим анализом я пытался подтвердить следующие утверждения: 1. Дон Хуан представил свое учение как систему логического мышления. 2. Эта система имеет смысл, только если изучается в свете ее собственных структурных единиц. 3. Эта система была разработана для того, чтобы вести ученика к уровню концептуализации (понимания) порядка пережитого им феномена. Part 1: The Teachings (Учение) Часть 1 Учение 1 Глава 1
My notes on my first session with don Juan are dated 23 June 1961. Мои заметки о встречах с доном Хуаном начинаются 23 июня 1961 года.
That was the occasion when the teachings began. С этого дня началось мое обучение.
I had seen him several times previously in the capacity of an observer only. До этого я встречался с ним лишь в качестве наблюдателя.
At every opportunity I had asked him to teach me about peyote. При всяком удобном случае я просил научить меня тому, что он знает о пейоте.
He ignored my request every time, but he never completely dismissed the subject, and I interpreted his hesitancy as a possibility that he might be inclined to talk about his knowledge with more coaxing. Каждый раз он игнорировал мои просьбы, но так как он никогда полностью не прекращал обсуждение вопроса, то я истолковывал его колебания как возможность того, что он, возможно, согласится поговорить об этом при дальнейших моих уговорах.
In this particular session he made it obvious to me that he might consider my request provided I possessed clarity of mind and purpose in reference to what I had asked him. И вот, в эту нашу встречу, он явно дал мне понять, что может рассмотреть мою просьбу, в случае если я обрету ясность ума и цели в отношении того, о чем прошу его.
It was impossible for me to fulfill such a condition, for I had asked him to teach me about peyote only as a means of establishing a link of communication with him. Это условие было для меня невыполнимым, поскольку моя просьба относительно пейота была, собственно, предлогом установить с ним более тесный контакт.
I thought his familiarity with the subject might predispose him to be more open and willing to talk, thus allowing me an entrance into his knowledge on the properties of plants. Я рассчитывал, что его знакомство с предметом предрасположит его к большей откровенности и желанию разговаривать, таким образом, дав мне возможность получить доступ к его знаниям о свойствах растений.
He had interpreted my request literally, however, and was concerned about my purpose in wishing to learn about peyote. Однако он истолковал мою просьбу буквально, и его заинтересовала цель моего желания получить знания о пейоте.