My field notes disclose the subjective version of what I perceived while undergoing the experience. |
Мои полевые записи представляют субъективную версию того, что я воспринимал непосредственно во время опыта. |
That version is presented here just as I narrated it to don Juan, who demanded a complete and faithful recollection of every detail and a full recounting of each experience. |
Эта версия воспроизводится здесь в точном соответствии с моим изложением испытанного дону Хуану, который требовал исчерпывающего и точного воспроизведения каждой детали и подробнейшего пересказа каждого опыта. |
At the time of recording these experiences, I added incidental details in an attempt to recapture the total setting of each state of non-ordinary reality. |
Во время записи испытанного, пытаясь полностью воссоздать обстановку каждого состояния необычной реальности, я добавлял различные несущественные детали. |
I wanted to describe the emotional impact I had experienced as completely as possible. |
Мне хотелось описать эмоциональное воздействие пережитого мной настолько полно, настолько это возможно. |
My field notes also reveal the content of don Juan's system of beliefs. |
Мои полевые заметки так же раскрывают содержание системы верований дона Хуана. |
I have condensed long pages of questions and answers between don Juan and myself in order to avoid reproducing the repetitiveness of conversation. |
Я сжал многие страницы наших с ним вопросов и ответов в целях избежания повторений. |
But as I also want to reflect accurately the overall mood of our exchanges, I have deleted only dialogue that contributed nothing to my understanding of his way of knowledge. |
Но в связи с тем, что мне так же хотелось точно отразить общее настроение наших диалогов, я удалил только то, что никак не способствовало моему пониманию его пути знания. |
The information don Juan gave me about his way of knowledge was always sporadic, and for every spurt on his part there were hours of probing on mine. |
Информация от дона Хуана о его пути знания всегда была спорадической, и подчас малейшее его замечание вызывало целую лавину расспросов, которые длились часами. |
Nevertheless, there were innumerable occasions on which he freely expounded his knowledge. |
С другой стороны, было множество случаев, когда он сам разъяснял свое знание. Во второй части книги мною представлен структурный анализ, выведенный исключительно из информации, изложенной в первой части. Своим анализом я пытался подтвердить следующие утверждения: 1. Дон Хуан представил свое учение как систему логического мышления. 2. Эта система имеет смысл, только если изучается в свете ее собственных структурных единиц. 3. Эта система была разработана для того, чтобы вести ученика к уровню концептуализации (понимания) порядка пережитого им феномена. |
Part 1: The Teachings (Учение) |
Часть 1 Учение |
1 |
Глава 1 |
My notes on my first session with don Juan are dated 23 June 1961. |
Мои заметки о встречах с доном Хуаном начинаются 23 июня 1961 года. |
That was the occasion when the teachings began. |
С этого дня началось мое обучение. |
I had seen him several times previously in the capacity of an observer only. |
До этого я встречался с ним лишь в качестве наблюдателя. |
At every opportunity I had asked him to teach me about peyote. |
При всяком удобном случае я просил научить меня тому, что он знает о пейоте. |
He ignored my request every time, but he never completely dismissed the subject, and I interpreted his hesitancy as a possibility that he might be inclined to talk about his knowledge with more coaxing. |
Каждый раз он игнорировал мои просьбы, но так как он никогда полностью не прекращал обсуждение вопроса, то я истолковывал его колебания как возможность того, что он, возможно, согласится поговорить об этом при дальнейших моих уговорах. |
In this particular session he made it obvious to me that he might consider my request provided I possessed clarity of mind and purpose in reference to what I had asked him. |
И вот, в эту нашу встречу, он явно дал мне понять, что может рассмотреть мою просьбу, в случае если я обрету ясность ума и цели в отношении того, о чем прошу его. |
It was impossible for me to fulfill such a condition, for I had asked him to teach me about peyote only as a means of establishing a link of communication with him. |
Это условие было для меня невыполнимым, поскольку моя просьба относительно пейота была, собственно, предлогом установить с ним более тесный контакт. |
I thought his familiarity with the subject might predispose him to be more open and willing to talk, thus allowing me an entrance into his knowledge on the properties of plants. |
Я рассчитывал, что его знакомство с предметом предрасположит его к большей откровенности и желанию разговаривать, таким образом, дав мне возможность получить доступ к его знаниям о свойствах растений. |
He had interpreted my request literally, however, and was concerned about my purpose in wishing to learn about peyote. |
Однако он истолковал мою просьбу буквально, и его заинтересовала цель моего желания получить знания о пейоте. |