Выбрать главу
Я устал и сел на пол; через несколько минут пересел на другое место, пока таким образом систематически не проверил всю веранду. I deliberately tried to "feel" differences between places, but I lacked the criteria for differentiation. Я честно старался "почувствовать" между местами разницу, но критерий для этого у меня отсутствовал. I felt I was wasting my time, but I stayed. Я чувствовал только, до чего это безнадежно, и все же не уходил.
My rationalization was that I had come a long way just to see don Juan, and I really had nothing else to do. Я рационально говорил себе, что проделал этот долгий путь только для того, чтобы увидеть дона Хуана и что действительно другого выхода не было.
I lay down on my back and put my hands under my head like a pillow. Я лег на спину и заложил руки под голову.
Then I rolled over and lay on my stomach for a while. Затем перевернулся и немного полежал на животе.
I repeated this rolling process over the entire floor. Такой маневр я повторил по всему полу.
For the first time I thought I had stumbled upon a vague criterion. Впервые, похоже, я наткнулся хоть на какой-то критерий.
I felt warmer when I lay on my back. Лежать на спине было теплее.
I rolled again, this time in the opposite direction, and again covered the length of the floor, lying face down on all the places where I had lain face up during my first rolling tour. Я снова начал кататься по полу, теперь в обратную сторону, и снова проверил весь пол. На этот раз, укладываясь ничком там, где прежде ложился навзничь.
I experienced the same warm and cold sensations, depending on my position, but there was no difference between spots.
Ощущения тепла или холода были неизменными -в зависимости от моего положения, но разницы между местами не было.
Then an idea occurred to me which I thought to be brilliant: don Juan's spot! Тут меня осенило: место дона Хуана!
I sat there, and then lay, face down at first, and later on my back, but the place was just like all the others. Я сел на его место, потом лег, сначала на живот, потом на спину, но и здесь не было ровно ничего примечательного.
I stood up. I had had enough. Я встал: я был сыт по горло.
I wanted to say good-bye to don Juan, but I was embarrassed to wake him up. Нужно попрощаться с доном Хуаном, вот только не хотелось его будить.
I looked at my watch. Я взглянул на часы.
It was two o'clock in the morning! Два часа ночи!
I had been rolling for six hours. Я прокатался по полу шесть часов.
At that moment don Juan came out and went around the house to the chaparral. В этот момент на веранду вышел дон Хуан и снова направился вокруг дома в кусты.
He came back and stood at the door. Потом вернулся и остановился в двери.
I felt utterly dejected, and I wanted to say something nasty to him and leave. Я чувствовал подавленность, мне хотелось сказать ему напоследок что-нибудь оскорбительное и уехать.
But I realized that it was not his fault; that it was my own choice to go through all that nonsense. Но тут я подумал, что это ведь не его вина: в конце концов я сам напросился на эту комедию.
I told him I had failed; I had been rolling on his floor like an idiot all night and still couldn't make any sense of his riddle. Я сказал - сдаюсь: я как идиот всю ночь катался по полу, и все еще не вижу никакого смысла в его загадке.
He laughed and said that it did not surprise him because I had not proceeded correctly. I had not been using my eyes. Он рассмеялся и сказал, что ничего удивительного, ведь я действовал неправильно, так как не пользовался глазами.
That was true, yet I was very sure he had said to feel the difference. И в самом деле, этого я не сообразил, поскольку сразу понял с его слов именно так, что разницу нужно "почувствовать".
I brought that point up, but he argued that one can feel with the eyes, when the eyes are not looking right into things. Я начал было опять спорить, но он меня прервал, заявив, что глазами тоже можно чувствовать, если не смотреть на вещи в упор.
As far as I was concerned, he said, I had no other means to solve this problem but to use all I had - my eyes. Если уж я за это взялся, то, может быть, стоит попробовать то, что у меня осталось, - мои глаза.
He went inside. Он ушел внутрь.
I was certain that he had been watching me. I thought there was no other way for him to know that I had not been using my eyes. Я был уверен, что все это время он исподтишка наблюдал за мной, - потому что как иначе он мог знать, что я не пользовался глазами.
I began to roll again, because that was the most comfortable procedure. Я снова начал валяться по полу, поскольку это было удобнее всего.
This time, however, I rested my chin on my hands and looked at every detail. Теперь, однако, лежа на животе, я клал на руки подбородок и всматривался в каждую деталь.
After an interval the darkness around me changed.