My rationalization was that I had come a long way just to see don Juan, and I really had nothing else to do. |
Я рационально говорил себе, что проделал этот долгий путь только для того, чтобы увидеть дона Хуана и что действительно другого выхода не было. |
I lay down on my back and put my hands under my head like a pillow. |
Я лег на спину и заложил руки под голову. |
Then I rolled over and lay on my stomach for a while. |
Затем перевернулся и немного полежал на животе. |
I repeated this rolling process over the entire floor. |
Такой маневр я повторил по всему полу. |
For the first time I thought I had stumbled upon a vague criterion. |
Впервые, похоже, я наткнулся хоть на какой-то критерий. |
I felt warmer when I lay on my back. |
Лежать на спине было теплее. |
I rolled again, this time in the opposite direction, and again covered the length of the floor, lying face down on all the places where I had lain face up during my first rolling tour. |
Я снова начал кататься по полу, теперь в обратную сторону, и снова проверил весь пол. На этот раз, укладываясь ничком там, где прежде ложился навзничь. |
I experienced the same warm and cold sensations, depending on my position, but there was no difference between spots. |
Ощущения тепла или холода были неизменными -в зависимости от моего положения, но разницы между местами не было. |
Then an idea occurred to me which I thought to be brilliant: don Juan's spot! |
Тут меня осенило: место дона Хуана! |
I sat there, and then lay, face down at first, and later on my back, but the place was just like all the others. |
Я сел на его место, потом лег, сначала на живот, потом на спину, но и здесь не было ровно ничего примечательного. |
I stood up. I had had enough. |
Я встал: я был сыт по горло. |
I wanted to say good-bye to don Juan, but I was embarrassed to wake him up. |
Нужно попрощаться с доном Хуаном, вот только не хотелось его будить. |
I looked at my watch. |
Я взглянул на часы. |
It was two o'clock in the morning! |
Два часа ночи! |
I had been rolling for six hours. |
Я прокатался по полу шесть часов. |
At that moment don Juan came out and went around the house to the chaparral. |
В этот момент на веранду вышел дон Хуан и снова направился вокруг дома в кусты. |
He came back and stood at the door. |
Потом вернулся и остановился в двери. |
I felt utterly dejected, and I wanted to say something nasty to him and leave. |
Я чувствовал подавленность, мне хотелось сказать ему напоследок что-нибудь оскорбительное и уехать. |
But I realized that it was not his fault; that it was my own choice to go through all that nonsense. |
Но тут я подумал, что это ведь не его вина: в конце концов я сам напросился на эту комедию. |
I told him I had failed; I had been rolling on his floor like an idiot all night and still couldn't make any sense of his riddle. |
Я сказал - сдаюсь: я как идиот всю ночь катался по полу, и все еще не вижу никакого смысла в его загадке. |
He laughed and said that it did not surprise him because I had not proceeded correctly. I had not been using my eyes. |
Он рассмеялся и сказал, что ничего удивительного, ведь я действовал неправильно, так как не пользовался глазами. |
That was true, yet I was very sure he had said to feel the difference. |
И в самом деле, этого я не сообразил, поскольку сразу понял с его слов именно так, что разницу нужно "почувствовать". |
I brought that point up, but he argued that one can feel with the eyes, when the eyes are not looking right into things. |
Я начал было опять спорить, но он меня прервал, заявив, что глазами тоже можно чувствовать, если не смотреть на вещи в упор. |
As far as I was concerned, he said, I had no other means to solve this problem but to use all I had - my eyes. |
Если уж я за это взялся, то, может быть, стоит попробовать то, что у меня осталось, - мои глаза. |
He went inside. |
Он ушел внутрь. |
I was certain that he had been watching me. I thought there was no other way for him to know that I had not been using my eyes. |
Я был уверен, что все это время он исподтишка наблюдал за мной, - потому что как иначе он мог знать, что я не пользовался глазами. |
I began to roll again, because that was the most comfortable procedure. |
Я снова начал валяться по полу, поскольку это было удобнее всего. |
This time, however, I rested my chin on my hands and looked at every detail. |
Теперь, однако, лежа на животе, я клал на руки подбородок и всматривался в каждую деталь. |
After an interval the darkness around me changed.
|