Выбрать главу
Какое-то время этот оттенок держался, затем вдруг перешел в новый, не тот, который был раньше.
I took off one of my shoes and marked the point, and kept on rolling until I had covered the floor in all possible directions. Я снял ботинок, отметил эту точку и вновь начал кататься, пока не покрыл пол во всех возможных направлениях.
No other change of coloration took place. Больше никаких изменений в оттенках не было.
I came back to the point marked with my shoe, and examined it. Я вернулся к точке, отмеченной ботинком, и тщательно ее осмотрел.
It was located five to six feet away from the spot marked by my jacket, in a southeasterly direction. Она находилась в шести футах на юго-восток от той, что была отмечена курткой.
There was a large rock next to it. Рядом лежал валун.
I lay down there for quite some time trying to find clues, looking at every detail, but I did not feel anything different. Я лег на него, пытаясь найти ключ и всматриваясь в каждую деталь, но по-прежнему не чувствовал никакой разницы.
I decided to try the other spot. Я решил попробовать с другой точкой.
I quickly pivoted on my knees and was about to lie down on my jacket when I felt an unusual apprehension. Быстро повернувшись на коленях, я собрался уже лечь на куртку, когда вдруг почувствовал необычное опасение.
It was more like a physical sensation of something actually pushing on my stomach. Более всего это напоминало физическое ощущение, как будто что-то буквально толкало меня в живот.
I jumped up and retreated in one movement. Я моментально отскочил.
The hair on my neck pricked up. Волосы на затылке встали дыбом.
My legs had arched slightly, my trunk was bent forward, and my arms stuck out in front of me rigidly with my fingers contracted like a claw. Ноги согнулись, туловище наклонилось, а руки со скрюченными как когти пальцами были выброшены вперед на уровне груди.
I took notice of my strange posture and my fright increased. Я поймал себя на этой странной позе и еще больше испугался.
I walked back involuntarily and sat down on the rock next to my shoe. From the rock, I slumped to the floor. Я невольно попятился и сел на камень рядом с ботинком, а затем сполз с него на пол.
I tried to figure out what had happened to cause me such a fright. Я пытался сообразить, что же меня так напутало.
I thought it must have been the fatigue I was experiencing. Может быть, я перестарался и слишком устал.
It was nearly daytime. Уже давно рассвело.
I felt silly and embarrassed. Я чувствовал себя глупо и смущенно.
Yet I had no way to explain what had frightened me, nor had I figured out what don Juan wanted. Однако я совершенно не мог объяснить, что вызвало мой внезапный страх; кроме того, я по-прежнему не мог понять, чего в конце концов хочет от меня дон Хуан.
I decided to give it one last try. Я решил сделать последнюю попытку.
I got up and slowly approached the place marked by my jacket, and again I felt the same apprehension. Я поднялся и медленно приблизился к месту, отмеченному курткой, и вновь почувствовал то же самое опасение.
This time I made a strong effort to control myself. На этот раз я решил сделать серьезное усилие.
I sat down, and then knelt in order to lie face down, but I could not lie in spite of my will. Я уселся, потом встал на колени, чтобы лечь на живот, но никак не мог этого сделать, несмотря на мое желание.
I put my hands on the floor in front of me. Я уперся ладонями перед собой в пол веранды.
My breathing accelerated; my stomach was upset. Дыхание участилось, желудок забунтовал.
I had a clear sensation of panic, and fought not to run away. Меня охватила неодолимая паника, я изо всех сил боролся с желанием удрать.
I thought don Juan was perhaps watching me. Тут я вспомнил, что дон Хуан, наверное, за мной наблюдает.
Slowly I crawled back to the other spot and propped my back against the rock. Я медленно отполз к ботинку и прислонился спиной к валуну.
I wanted to rest for a while to organize my thoughts, but I fell asleep. Я хотел передохнуть и собраться с мыслями, но заснул.
I heard don Juan talking and laughing above my head. I woke up. Я услышал над собой голос и смех дона Хуана и проснулся.
"You have found the spot," he said. - Ты нашел его, - говорил он.
I did not understand him at first, but he assured me again that the place where I had fallen asleep was the spot in question. Я не сразу понял, и он вновь подтвердил, что мое пятно и есть то самое место, где я заснул.
He again asked me how I felt lying there. Он опять спросил, как я себя на нем чувствую.
I told him I really did not notice any difference. Я ответил, что вроде никакой разницы.
He asked me to compare my feelings at that moment with what I had felt while lying on the other spot. Он предложил мне сравнить свои нынешние ощущения с тем, что я испытывал на прежнем пятне.
полную версию книги