They say there are no more diableros, but I doubt it, because one member of a diablero's family has to learn what the diablero knows. |
Г оворят, что их уже нет, но я сомневаюсь, потому что кто-то из семьи диаблеро должен получить его знание. |
Diableros have their own laws, and one of them is that a diablero has to teach his secrets to one of his kin." |
У них свои законы, и один из них в том и состоит, что диаблеро должен кому-то из своего рода передать свои тайны. |
"What do you think the animal was, Genaro?" I asked a very old man. |
- Как ты думаешь, Хенаро, что это было за животное? - задал я вопрос древнему старику. |
"A dog from one of the ranches of that area. What else?" |
- Собака с какого-нибудь местного ранчо, что же еще? |
"It could have been a diablero." |
- А мог это быть диаблеро? |
"A diablero? |
-Диаблеро? |
You are crazy! |
Ты ненормальный. |
There are no diableros." |
Они не существуют. |
"Do you mean that there are none today, or that there never were any?" |
- Ты хочешь сказать, что теперь не существуют или вообще не существуют? |
"At one time there were, yes. |
- Когда-то существовали, это да. |
It is common knowledge. |
Это всем известно. |
Everybody knows that. |
Кто ж этого не знает. |
But the people were very afraid of them and had them all killed." |
Но люди их очень боялись и всех поубивали. |
"Who killed them, Genaro?" |
- Кто же их убил, Хенаро? |
"All the people of the tribe. |
- Да все племя. |
The last diablero I knew about was S. |
Последний диаблеро, которого я знал, был С-. |
He killed dozens, maybe even hundreds of people with his sorcery. |
Он своим колдовством извел десятки, если не сотни людей. |
We couldn't put up with that and the people got together and took him by surprise one night and burned him alive." |
Терпение наше кончилось, как-то ночью мы собрались все вместе и взяли его врасплох, да и сожгли живьем. |
"How long ago was that, Genaro?" |
- А давно это было? |
"In nineteen forty-two." |
- Году в сорок втором. |
"Did you see it yourself?" |
- Ты что, сам это видел? |
"No, but people still talk about it. |
- Да нет, но люди до сих пор об этом говорят. |
They say that there were no ashes left, even though the stake was made of fresh wood. |
Говорят, от него даже золы не осталось, а ведь дрова для костра были сырые. |
All that was left at the end was a huge pool of grease." |
Все, что осталось под конец, так это большая лужа жира. |
Although don Juan categorized his benefactor as a diablero, he never mentioned the place where he had acquired his knowledge, nor did he identify his teacher. |
Хотя дон Хуан сказал, что его учитель был диаблеро, он никогда не говорил, где получил от него знания и никогда не упоминал его имени. |
In fact, don Juan disclosed very little about his personal life. |
О своей личной жизни дон Хуан рассказывал очень мало. |
All he said was that he had been born in the Southwest in 1891; that he had spent nearly all his life in Mexico; that in 1900 his family was exiled by the Mexican government to central Mexico along with thousands of other Sonoran Indians; and that he had lived in central and southern Mexico until 1940. |
Он сказал лишь, что родился на Юго-западе в 1891-м, почти всю жизнь прожил в Мексике; в 1900-м его семью вместе с тысячами других индейцев Соноры мексиканские власти выселили в Центральную Мексику; в общей сложности в Центральной и Южной Мексике он прожил до 1940-го. |
Thus, as don Juan had traveled a great deal, his knowledge may have been the product of many influences. |
Таким образом, поскольку он много путешествовал, его знания, возможно, сложились в результате многих влияний. |
And although he regarded himself as an Indian from Sonora, I was not sure whether to place the context of his knowledge totally in the culture of the Sonoran Indians. |
И хотя сам он считал себя индейцем Соноры, я сомневаюсь, укладываются ли его познания в круг традиционных представлений сонорских индейцев. |
But it is not my intention here to determine his precise cultural milieu. |
Впрочем, здесь я не собираюсь заниматься определением истоков его культуры. |
I began to serve my apprenticeship to don Juan in June 1961. |
Мое ученичество у дона Хуана началось в июне 1961-го. |
Prior to that time I had seen him on various occasions, but always in the capacity of an anthropological observer.
|