Выбрать главу
До этих пор, как бы ни проходили наши встречи, я неизменно воспринимал их с позиции наблюдателя-антрополога. During these early conversations I took notes in a covert manner. Later, relying on my memory, I reconstructed the entire conversation. Во время этих первых бесед я втайне делал заметки, чтобы потом с их помощью восстановить по памяти весь разговор. When I began to participate as an apprentice, however, that method of taking notes became very difficult, because our conversations touched on many different topics. Но когда началось обучение, этот метод оказался малопродуктивным, поскольку разговор всякий раз касался слишком многих различных тем. Then don Juan allowed me - under strong protest, however - to record openly anything that was said. Со временем, после упорных протестов, дон Хуан все же разрешил мне вести записи в открытую. I would also have liked to take photographs and make tape recordings, but he would not permit me to do so. Я хотел вообще все, что можно, фотографировать и записывать на диктофон, но тут уж пришлось отступиться. I carried out the apprenticeship first in Arizona and then in Sonora, because don Juan moved to Mexico during the course of my training. Вначале ученичество проходило в Аризоне, а потом, когда дон Хуан перебрался в Мексику, у него в Соноре. The procedure I employed was to see him for a few days every so often. Распорядок встреч установился сам собой - я попросту приезжал на несколько дней при каждом удобном случае. My visits became more frequent and lasted longer during the summer months of 1961, 1962, 1963, and 1964. Летом 1961, 1962, 1963 и 1964 гг. мои посещения были особенно частыми и продолжительными.
In retrospect, I believe this method of conducting the apprenticeship prevented the training from being successful, because it retarded the advent of the full commitment I needed to become a sorcerer.
Теперь, оглядываясь назад, я полагаю, что этот метод ученичества препятствовал успеху моих занятий, потому что замедлял приход полной вовлеченности, необходимой мне для того, чтобы стать магом.
Yet the method was beneficial from my personal standpoint in that it allowed me a modicum of detachment, and that in turn fostered a sense of critical examination which would have been impossible to attain had I participated continuously, without interruption. С другой стороны, я думаю, в этом было и определенное преимущество, поскольку я оставался несколько отстраненным, а это, в свою очередь, благоприятствовало критичности оценки, что было бы невозможно в случае непрерывности моей практики.
In September 1965, I voluntarily discontinued the apprenticeship. В сентябре 1965 г. я намерено отказался от дальнейшего обучения.
Several months after my withdrawal, I considered for the first time the idea of arranging my field notes in a systematic way. Через несколько месяцев после моего ухода, мне первый раз пришло на ум систематизировать мои полевые заметки.
As the data I had collected were quite voluminous, and included much miscellaneous information, I began by trying to establish a classification system. Так как собранный мной материал был довольно обширным, и включал много разнообразной информации, то я начал с попытки выработать классификационную систему.
I divided the data into areas of related concepts and procedures and arranged the areas hierarchically according to subjective importance - that is, in terms of the impact that each of them had had on me. Я разделил материал на области родственных концепций и процедур и расположил эти области по иерархии субъективной значимости, то есть с точки зрения их воздействия лично на меня.
In that way I arrived at the following classification: uses of hallucinogenic plants; procedures and formulas used in sorcery; acquisition and manipulation of power objects; uses of medicinal plants; songs and legends. Таким образом, я пришел к следующей классификации: использование галлюциногенных растений; используемые в магии рецепты и процедуры; приобретение "предметов силы" и обращение с ними; использование лекарственных растений; песни и легенды (фольклор).
Reflecting upon the phenomena I had experienced, I realized that my attempt at classification had produced nothing more than an inventory of categories; any attempt to refine my scheme would therefore yield only a more complex inventory. Размышляя над тем феноменом, который я пережил, я понял, что моя попытка классификации привела не более чем к описи категорий. Таким образом, любая попытка усовершенствовать мою схему привела бы только к более сложной описи.
That was not what I wanted. Это было не тем, чего я хотел.
During the months following my withdrawal from the apprenticeship, I needed to understand what I had experienced, and what I had experienced was the teaching of a coherent system of beliefs by means of a pragmatic and experimental method. На протяжении нескольких месяцев после моего отхода от ученичества мне нужно было понять, через что я прошел; а прошел я через обучения связной системе верований с помощью практических и экспериментальных методов.
It had been evident to me from the very first session in which I had participated that don Juan's teachings possessed an internal cohesion. С самого первого занятия (сессии), в котором я принял участие, для меня было очевидным, что учение дона Хуана обладает внутренней связностью.