"Maiz-pinto, crystals, and feathers are mere toys in comparison with an ally," he said. |
- "Маис-пинто", кристаллы, перья - все это игрушки по сравнению с "союзником", - сказал он. |
"These power objects are necessary only when a man does not have an ally. |
- Они нужны лишь тогда, когда у человека нет "союзника". |
It is a waste of time to pursue them, especially for you. |
Искать их - пустая трата времени, для тебя особенно. |
You should be trying to get an ally; when you succeed, you will understand what I am telling you now. |
Что для тебя действительно необходимо - это постараться заполучить "союзника". И вот когда это тебе удастся, тогда ты поймешь то, что я говорю сейчас. |
Power objects are like a game for children." |
Предметы силы - это детские забавы. |
"Don't get me wrong, don Juan," I protested. |
- Пойми меня правильно, дон Хуан, -запротестовал я. |
"I want to have an ally, but I also want to know everything I can. |
- Конечно, я хочу иметь "союзника", но мне хотелось бы вообще знать побольше. |
You yourself have said that knowledge is power." |
Ты ведь сам говорил, что знание - это сила. |
"No!" he said emphatically. |
- Нет, - отрезал он. |
"Power rests on the kind of knowledge one holds. |
- Сила зависит от вида знания, которым ты владеешь. |
What is the sense of knowing things that are useless?" |
Какой смысл знать то, что бесполезно? |
In don Juan's system of beliefs, the acquisition of an ally meant exclusively the exploitation of the states of non-ordinary reality he produced in me through the use of hallucinogenic plants. |
В системе представлений дона Хуана процесс приобретения "союзника" означал исключительно использование состояний необычной реальности, которые он во мне вызывал с помощью галлюциногенных растений. |
He believed that by focusing on these states and omitting other aspects of the knowledge he taught I would arrive at a coherent view of the phenomena I had experienced. |
Он считал, что, фокусируя внимание на этих состояниях и пренебрегая прочими аспектами знания, которое я от него получал, я приду к связному взгляду на тот феномен, который переживал. |
I have therefore divided this book into two parts. |
В связи с этим я разделил эту книгу на две части. |
In the first part I present selections from my field notes dealing with the states of non-ordinary reality I underwent during my apprenticeship. |
В первой представлена выборка из моих полевых заметок, имеющих отношение к состояниям необычной реальности, через которые я прошел за свое ученичество. |
As I have arranged my notes to fit the continuity of the narrative, they are not always in proper chronological sequence. |
Поскольку я расположил мои заметки в непрерывности рассказа, они не всегда следуют хронологической последовательности. |
I never wrote my description of a state of non-ordinary reality until several days after I had experienced it, waiting until I was able to treat it calmly and objectively. |
Я никогда не записывал описания состояний необычной реальности ранее, чем через несколько дней после самого опыта, ожидая до тех пор, пока я оказывался в состоянии отнестись к ним спокойно и объективно. |