Выбрать главу

— Да, мы въехали в зеркало. Мы заперты в перевернутом мире. Хорват поквитался со мной за зеркало в ванной. Это случалось со мной и раньше, хоть и нечасто. — Дейв попытался задать еще один вопрос. — Нет, мы не погибнем. Если выберемся отсюда как можно скорее, — закончил Бальтазар.

Дейв приумолк на несколько секунд, потом обернулся к Бальтазару.

— Для этого надо выехать через другое зеркало, — ответил Бальтазар на его незаданный вопрос. Дейв решил впредь помалкивать.

Впереди показалась зеркальная стена здания. Бальтазар рванулся к ней, но зеркало рассыпалось на мелкие осколки!

«Не через это», — сказал себе Бальтазар. Укрепившись в своем решении, он вцепился в руль и помчался по улице.

* * *

Хорват ехал по улице, выставив трость из окна, и стрелял огненными шарами во все попадавшиеся по дороге зеркала, не давая Бальтазару въехать в них.

Пока Бальтазар гнал по улицам в поисках подходящего зеркала, Дейв стал читать перевернутые вывески.

— Смотрите, «хот-дог» задом наперед будет «год-тох», — засмеялся он.

— Весьма полезное наблюдение, — буркнул Бальтазар, прибавляя скорость.

Дейв продолжал:

— Да! А кофе можно выпить в «янйефок».

Бальтазар метнул на него сердитый взгляд. Нашел время шутить! Надо найти зеркало, и как можно скорее. Тут Бальтазар заметил впереди двухэтажный зеркальный фасад офисного здания. Последний шанс.

— Вот оно, — сказал Бальтазар, вцепился в руль и устремил машину к выходу из перевернутого мира.

И зеркало опять разбилось.

Хорват их опередил.

Зеркало с грохотом осыпалось на землю, но Бальтазар упрямо ехал к нему. Он заметил кое-что, ускользнувшее от внимания противника. С каркаса второго этажа свисал большой осколок стекла. Он дрогнул и медленно упал наземь.

Дейв в ужасе обернулся к Бальтазару:

— Вы же не…

Бальтазар вместо ответа прибавил газу.

«Макларен» врезался в тяжелый осколок за миг до того, как тот ударился о землю, и в вихре энергии проскочил насквозь. Они очутились в реальном мире, на самой обычной улице.

В считанные секунды Бальтазар нагнал Хорвата. Тот держал путь к Таймс-сквер. Они опять помчались бок о бок в потоке машин, наводнявших Сорок вторую улицу.

— Где моя музыка? — спросил Бальтазар Дейва.

Дейв в сердцах застонал. Наконец ему удалось найти станцию, удовлетворившую Бальтазара. В динамиках зазвучала классическая музыка.

— Довольны?

— Предпочитаю оркестровки.

Дейв сердито глянул на Бальтазара. До чего же они капризны, эти чародеи, подумал он.

Вслед за Хорватом Бальтазар круто повернул вправо и вдруг оказался нос к носу с огромным мусоровозом! Хорват мгновение назад превратил свою машину в это чудовище. Сейчас мусоровоз поднимал передним погрузчиком внушительный мусорный контейнер.

— Ох, — простонал Бальтазар. — Этого я не предвидел…

Он мгновенно переключился на задний ход и помчался по улицам задом наперед. Мусоровоз преследовал их, размахивая мусорным баком, словно кувалдой. Бальтазар опережал противника, но совсем ненамного. Наконец он вырвался из узкой улочки, развернулся и погнал по Пятой авеню.

Дейв опустил окно. Бальтазар вопросительно посмотрел на него.

— У меня есть идея! — крикнул ему Дейв, высунулся из окна и протянул руку к мусоровозу.

— Что ты задумал?

— Погодите минуту! — крикнул Дейв через плечо. Машина содрогнулась сверху донизу. Через мгновение «макларен» превратился в… помятый драндулет.

У Дейва отвисла челюсть.

— Это и есть твоя идея? — крикнул Бальтазар.

— На самом деле я хотел превратить в развалюху их мусоровоз, — заявил Дейв. — Но… гм, не получилось.

Бальтазар покачал головой, но сказать ничего не успел: мусоровоз наехал на них и втоптал в землю. Гонка закончилась.

Выбираясь из раздавленной машины, Бальтазар и Дейв заметили, что дверь кабины мусоровоза открыта. Внутри никого не было. Ни Хорвата, ни Дрейка, ни Гримхольда. Бальтазар огляделся и заметил Хорвата — тот торопливо пробирался сквозь толпу.

Но у Хорвата в запасе был еще один трюк. В гуще толпы он осторожно тронул за плечо какую-то женщину.

Через мгновение Бальтазар догнал эту же самую женщину и застыл как вкопанный. Что-то в ней было такое, отчего он лишился дара речи. Он схватил ее за руку, но, когда женщина обернулась к нему, ее лицо снова стало самым обыкновенным.

— Простите, — пробормотал он. — Я вас кое с кем перепутал.

— Проверьте зрение, — посоветовала ему дама и в гневе удалилась.