Выбрать главу

— Спасибо. Итак, Дэйви, — Фаэторн снова оборотился к мальчику, — почему ты хочешь вступить в «Уэстфилдские комедианты»?

— Потому что это лучшая труппа в Англии, сэр, — ответил Дэйви.

— У тебя хороший вкус. Ты видел наши выступления?

— К сожалению, нет, сэр. Но слава о вас идет по всей Англии.

— Слава? И чем же, по-твоему, мы ее заслужили?

— У вас замечательные актеры и пьесы.

— Ты хоть примерно представляешь, что такое жизнь актера? — спросил Фаэторн.

— Она очень интересная.

— Отчасти ты прав, но вместе с тем эта жизнь не лишена и разочарований. Доля комедианта тяжка, хотя он получает за нее щедрую награду. Увы, не в нашей власти предложить тебе покой и безопасность, которые ты нашел бы в других профессиях, но скучно тебе не будет — это я обещаю. Начнешь обычным учеником — и, кто знает, быть может, очень скоро будешь выступать при дворе перед самой королевой. Ну как?

— Я только об этом и мечтаю.

— Ты готов связать свою судьбу с «Уэстфилдскими комедиантами»?

— Я желаю этого всем сердцем, сэр.

Довольный ответами, Фаэторн оглянулся на друзей. Худ одобряюще улыбнулся, Джилл сладостно кивал, не сводя с мальчика глаз. А Николас вдруг поймал себя на том, что сомневается, несмотря на симпатию, которую вызывал у него Дэйви. Юный Страттон хорошо держался, но вот говорил больно гладко. Кто знает, может, отец подготовил сына заранее, чтобы он сказал как раз то, что все хотят услышать. Чтобы разобраться в мальчике, его надо непременно разлучить с Джеромом Страттоном.

— Если вы позволите, — начал Николас, — по моему мнению, Дэйви — именно тот, кого мы ищем. И чтобы окончательно в этом убедиться, нам осталось узнать, есть ли у него талант. Пусть что-нибудь прочтет. Дадим ему несколько минут, пусть выучит какой-нибудь отрывок, а ты, Фаэторн, пока обсудишь с мистером Страттоном условия ученичества.

— Очень умно, Ник, — согласился Лоуренс.

— Так и поступим. — Джилл хлопнул себя по коленкам. — Возьмем кусок из какой-нибудь пьесы, я отведу парнишку в соседнюю комнату, и мы с ним прорепетируем. Я объясню, как надо подавать себя зрителям.

— Спасибо, Барнаби, — Фаэторн наградил компаньона испепеляющим взглядом, — но, пожалуй, в этот раз учителем побудет Худ. Мы возьмем отрывок из его пьесы, он и поможет мальчику подготовиться.

— Я был бы признателен Нику за помощь, — сказал Худ, поднимаясь. — Вместе мы все славно порепетируем.

Фаэторн подошел к большущему шкафу и принялся рыться в нем.

— У меня здесь сотни разных пьес… Вот! — Наконец он извлек какой-то свиток. — Чудесный монолог. «Купец из Кале» — роль, сотканная для меня из лучших строк, какие только мог сочинить славный Эдмунд Худ. Наш гость, сын купца, выступит в роли возлюбленной другого купеческого сына. Давай-ка, Ник, за дело.

Николас взял лист пергамента и в сопровождении Дэйви Страттона и Эдмунда Худа вышел из натопленной гостиной в холодную столовую, представлявшую собой длинное помещение с окошком в самом конце. Кинув взгляд на листок, Николас сунул его Дэйви:

— Держи, паренек. Стань вон туда, там света побольше, и прочитай монолог про себя. Если чего-нибудь не поймешь — не стесняйся, смело спрашивай автора, благо он рядом.

Дэйви послушно пошел к окну и углубился в чтение. Лицо мальчика приобрело сосредоточенное выражение.

— Я помню, как ты здорово мне помог, когда я работал над пьесой, — тихо проговорил Худ. — Купец в моей пьесе чем-то похож на твоего отца, Ник. Да уж, Роберт Брейсвелл оставил в моей работе след. Знаешь, а у вас с Дэйви есть что-то общее. Вы оба выросли в купеческих семьях.

Николас едва заметно поморщился. Суфлеру не нравилось, когда ему напоминали о его происхождении.

— Давай дадим мальчику побольше времени, — предложил он. — Монолог будет ему хорошей проверкой.

— А что там?

— Монолог из пятого действия. Когда она боится, что потеряла его навсегда.

Тут послышался голос Дэйви:

— Я готов.

Слова юноши удивили собеседников.

— Ты справился очень быстро.

— На самом деле, монолог несложный. Только вот немного слезливый.

— Мэри говорит искренне, от чистого сердца, — обиженно отозвался Эдмунд, уязвленный замечанием мальчика.

— Простите, мистер Худ, я не хотел оскорбить вас. Мне понравились стихи.

— Ну что ж, послушаем, — предложил Николас. — Не торопись, Дэйви. Стихи действительно великолепны, поэтому не мямли и не тараторь.

Дэйви Страттон кивнул, прочистил горло и начал:

О где же он? Кому мне сетовать теперь? Что за надежда остается мне, Коли его сейчас влекут прочь волны, Или корабль выброшен на берег, Где кости купца станут лишь помехой, В похлебке, что сварит из него кровожадный каннибал? Если любимого поглотит морская пучина Далече отсюда — в тысячах миль… Тогда мне не жить. Ведь я лишусь всего, что питает во мне Пламя жизни. Почему мой любимый прячется от той. Кому судьбою суждено стать его женой?