Теряя все, собой пребыть имею власть я.
Оставьте ж грусть. Дела закончить нам пора.
(Указывая на Триссотена.)
Ему и нам должно хватить его добра.
Триссотен
О нет, я не хочу от вас таких усилий!
Мы этим браком всем, я вижу, досадили;
Но принуждать людей - не в правилах моих.
Филаминта
Что за слова! От вас впервые слышу их,
Как раз за новостью о нашем разоренье.
Триссотен
Я, наконец, устал. Кругом сопротивленье...
Нет, лучше покорюсь печальной я судьбе:
Насильно сердце брать не стану я себе.
Филаминта
Так верить мне тому, - совсем не к вашей славе,
Чему, казалось мне, поверить я не вправе!
Триссотен
Как вздумается вам, на мой судите счет.
Мне, право, дела нет, что вам на ум придет.
Мне ль этот стыд терпеть? Уж лучше кончить разом
С бесчестием, что мне чинят таким отказом.
Я стою большего. Почтительный поклон
Отвешиваю тем, кем я не оценен.
ЯВЛЕНИЕ V
Арист, Кризаль, Филаминта, Белиза, Арманда,
Генриетта, Клитандр, нотариус, Мартина.
Филаминта
Как свой корыстный дух он нам раскрыл постыдно!
Совсем в его делах философа не видно.
Клитандр
Я не хвалюсь им быть; но с вашею судьбой
Хочу себя связать; и, заодно с собой,
Осмелюсь предложить я вам в распоряженье
Все, чем, сударыня, владел по этот день я.
Филаминта
Меня пленяет ваш великодушный шаг.
Я рада увенчать ваш пламень, если так.
Я отдаю вам дочь; и, раз вы столько пыла...
Генриетта
Нет, матушка, свои я мысли изменила.
Простите, если я приказ ваш не приму.
Клитандр
Ужель противитесь вы счастью моему?
Когда согласье все мне дать сочли возможным...
Генриетта
Вы состоянием владеете ничтожным.
Хотела мужем вас увидеть я своим,
Надеясь, что мечты свои мы утолим,
Что в браке будет вам со мною жизнь отрадна;
Но если к нам судьба так нынче беспощадна,
Смогу в себе любви довольно я найти,
Чтоб вас не привлекать к столь трудному пути.
Клитандр
Ах! Всякий жребий мне, коль вы со мной, прекрасен,
Без вас же каждый плох, печален и ужасен.
Генриетта
Вы говорите чувств обычным языком,
Тоска, раскаянье, увы, придут потом.
Ничто огня любви так угасить не в силах,
Как вечная нужда и гнет забот постылых,
Когда один готов другого упрекнуть
Во всех несчастиях, что омрачат их путь.
Арист
(Генриетте)
И мы иных причин у вас не обнаружим
Отказу вашему назвать Клитандра мужем?
Генриетта
Без этого ему б я предалась тотчас,
И лишь моя любовь рождает мой отказ.
Арист
Соединитесь же нежнейшими цепями:
Вас всех смутил сейчас я ложными вестями.
То был лишь вымысел, обдуманный расчет,
Который, я считал, вас к счастью приведет.
Хотел я показать сестре моей наглядно
Ее философа характер злой и жадный.
Кризаль
Мой бог, вот счастие!
Филаминта
Верх радости моей
Что будет вне себя бессовестный злодей,
Увидев свадьбы блеск, столь пышной и парадной.
Вот наказание его душонке жадной!
Кризаль
(Клитандру)
Я знал, что вы должны ее супругом стать.
Арманда
(Филаминте)
Вы в жертву их любви меня могли отдать!
Филаминта
Нет, вас я в жертву им отнюдь не приносила,
А философия пусть укрепит в вас силы,
Чтоб видеть радостно любви их торжество.
Белиза
Остерегайтесь все ж: я - в сердце у него.
Отчаянье порой доводит и до брака;
Бедняк потом себя казнит всю жизнь однако.
Кризаль
(нотариусу)
Ну, сударь, делайте, что вам я предписал;
Составьте нам контракт, как я вам указал.
КОММЕНТАРИИ
Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 11 марта 1672 г. Роль Кризальда исполнял Мольер.
Первое издание комедии вышло в 1673 г. (Les Femmes savantes, ed. Pierre Prome, 1673).
Первые русские переводы:
"Триссотин и Вадиус" (отрывок) - Сочинения И. И. Дмитриева (СПб. 1810). Вольный перевод.
"Ученые барыни" - в "Вестнике Европы" (1875, Э 12), перевод Д. Д. Минаева; этот же перевод под названием "Ученые женщины" - в Собр. соч. Мольера, изд. А. Ф. Маркса, 1910, т. IV.
Первое представление в России состоялось в С.-Петербурге, в Большом театре, 20 августа 1818 г.
Там же, в Александрийском театре, комедия была представлена 28 сентября 1890 г., а в Москве, в Малом театре, в 1877 г.
Стр. 529. Действующие лица. Триссотен, в первоначальной редакции Трикотен. Карикатура на жеманного поэта Котена. Триссотен (tris-sot-in) дословно: "трижды дурак". Вадиус - карикатура на прециозного поэта и ученого педанта Менажа.
Стр. 554. Как ею оскорблен несчастный Вожелес. - Вожелас (Вожла) французский писатель и лингвист, автор книги "Замечания о французском языке" (1647), считавшийся видным знатоком французского литературного языка.
Стр. 555. Лак ни был бы учен Малерб или Бальзак. - Поэт Франсуа де Малерб (1555-1628) и прозаик Гез де Бальзак (1594-1654) были крупнейшими деятелями классицистского направления на раннем его этапе.
Стр. 572. Меня б устроили мельчайшие тела, но мысль о пустоте лишь смутно мне понятна. Зато в материи тончайшей все приятно. - "Мельчайшие тела - атомы, о которых учил Эпикур. Филаминту смущает, однако, что учение о строении материи из атомов требует допущения между атомами пустоты, тогда как Аристотель учил о том, что "природа боится пустоты". Принимая это учение об отсутствии пустоты, французский философ Декарт видоизменил атомистическую теорию, выдвинув положение, что мельчайшие частицы, на которые разделяется материя, - элементы трех родов: земли, воздуха и огня. Элемент огня "тончайшая материя", заполняющая все промежутки и поры между частицами земли и воздуха. Учение об этой "тончайшей материи", не имеющей определенной формы и в этом смысле почти нематериальной, и привлекает Белизу, явно тяготеющую к идеализму. Мольер здесь тонко высмеивает слабые стороны философии Декарта.
Стр. 577. Как этос с пафосом сквозят в любой из строф. - Этос и пафос греческие слова, означающие категории моральной философии: этос "нравственность", пафос - "страсть".
Г. Бояджиев