Выбрать главу

Теряя все, собой пребыть имею власть я.

Оставьте ж грусть. Дела закончить нам пора.

(Указывая на Триссотена.)

Ему и нам должно хватить его добра.

Триссотен

О нет, я не хочу от вас таких усилий!

Мы этим браком всем, я вижу, досадили;

Но принуждать людей - не в правилах моих.

Филаминта

Что за слова! От вас впервые слышу их,

Как раз за новостью о нашем разоренье.

Триссотен

Я, наконец, устал. Кругом сопротивленье...

Нет, лучше покорюсь печальной я судьбе:

Насильно сердце брать не стану я себе.

Филаминта

Так верить мне тому, - совсем не к вашей славе,

Чему, казалось мне, поверить я не вправе!

Триссотен

Как вздумается вам, на мой судите счет.

Мне, право, дела нет, что вам на ум придет.

Мне ль этот стыд терпеть? Уж лучше кончить разом

С бесчестием, что мне чинят таким отказом.

Я стою большего. Почтительный поклон

Отвешиваю тем, кем я не оценен.

ЯВЛЕНИЕ V

Арист, Кризаль, Филаминта, Белиза, Арманда,

Генриетта, Клитандр, нотариус, Мартина.

Филаминта

Как свой корыстный дух он нам раскрыл постыдно!

Совсем в его делах философа не видно.

Клитандр

Я не хвалюсь им быть; но с вашею судьбой

Хочу себя связать; и, заодно с собой,

Осмелюсь предложить я вам в распоряженье

Все, чем, сударыня, владел по этот день я.

Филаминта

Меня пленяет ваш великодушный шаг.

Я рада увенчать ваш пламень, если так.

Я отдаю вам дочь; и, раз вы столько пыла...

Генриетта

Нет, матушка, свои я мысли изменила.

Простите, если я приказ ваш не приму.

Клитандр

Ужель противитесь вы счастью моему?

Когда согласье все мне дать сочли возможным...

Генриетта

Вы состоянием владеете ничтожным.

Хотела мужем вас увидеть я своим,

Надеясь, что мечты свои мы утолим,

Что в браке будет вам со мною жизнь отрадна;

Но если к нам судьба так нынче беспощадна,

Смогу в себе любви довольно я найти,

Чтоб вас не привлекать к столь трудному пути.

Клитандр

Ах! Всякий жребий мне, коль вы со мной, прекрасен,

Без вас же каждый плох, печален и ужасен.

Генриетта

Вы говорите чувств обычным языком,

Тоска, раскаянье, увы, придут потом.

Ничто огня любви так угасить не в силах,

Как вечная нужда и гнет забот постылых,

Когда один готов другого упрекнуть

Во всех несчастиях, что омрачат их путь.

Арист

(Генриетте)

И мы иных причин у вас не обнаружим

Отказу вашему назвать Клитандра мужем?

Генриетта

Без этого ему б я предалась тотчас,

И лишь моя любовь рождает мой отказ.

Арист

Соединитесь же нежнейшими цепями:

Вас всех смутил сейчас я ложными вестями.

То был лишь вымысел, обдуманный расчет,

Который, я считал, вас к счастью приведет.

Хотел я показать сестре моей наглядно

Ее философа характер злой и жадный.

Кризаль

Мой бог, вот счастие!

Филаминта

Верх радости моей

Что будет вне себя бессовестный злодей,

Увидев свадьбы блеск, столь пышной и парадной.

Вот наказание его душонке жадной!

Кризаль

(Клитандру)

Я знал, что вы должны ее супругом стать.

Арманда

(Филаминте)

Вы в жертву их любви меня могли отдать!

Филаминта

Нет, вас я в жертву им отнюдь не приносила,

А философия пусть укрепит в вас силы,

Чтоб видеть радостно любви их торжество.

Белиза

Остерегайтесь все ж: я - в сердце у него.

Отчаянье порой доводит и до брака;

Бедняк потом себя казнит всю жизнь однако.

Кризаль

(нотариусу)

Ну, сударь, делайте, что вам я предписал;

Составьте нам контракт, как я вам указал.

КОММЕНТАРИИ

Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 11 марта 1672 г. Роль Кризальда исполнял Мольер.

Первое издание комедии вышло в 1673 г. (Les Femmes savantes, ed. Pierre Prome, 1673).

Первые русские переводы:

"Триссотин и Вадиус" (отрывок) - Сочинения И. И. Дмитриева (СПб. 1810). Вольный перевод.

"Ученые барыни" - в "Вестнике Европы" (1875, Э 12), перевод Д. Д. Минаева; этот же перевод под названием "Ученые женщины" - в Собр. соч. Мольера, изд. А. Ф. Маркса, 1910, т. IV.

Первое представление в России состоялось в С.-Петербурге, в Большом театре, 20 августа 1818 г.

Там же, в Александрийском театре, комедия была представлена 28 сентября 1890 г., а в Москве, в Малом театре, в 1877 г.

Стр. 529. Действующие лица. Триссотен, в первоначальной редакции Трикотен. Карикатура на жеманного поэта Котена. Триссотен (tris-sot-in) дословно: "трижды дурак". Вадиус - карикатура на прециозного поэта и ученого педанта Менажа.

Стр. 554. Как ею оскорблен несчастный Вожелес. - Вожелас (Вожла) французский писатель и лингвист, автор книги "Замечания о французском языке" (1647), считавшийся видным знатоком французского литературного языка.

Стр. 555. Лак ни был бы учен Малерб или Бальзак. - Поэт Франсуа де Малерб (1555-1628) и прозаик Гез де Бальзак (1594-1654) были крупнейшими деятелями классицистского направления на раннем его этапе.

Стр. 572. Меня б устроили мельчайшие тела, но мысль о пустоте лишь смутно мне понятна. Зато в материи тончайшей все приятно. - "Мельчайшие тела - атомы, о которых учил Эпикур. Филаминту смущает, однако, что учение о строении материи из атомов требует допущения между атомами пустоты, тогда как Аристотель учил о том, что "природа боится пустоты". Принимая это учение об отсутствии пустоты, французский философ Декарт видоизменил атомистическую теорию, выдвинув положение, что мельчайшие частицы, на которые разделяется материя, - элементы трех родов: земли, воздуха и огня. Элемент огня "тончайшая материя", заполняющая все промежутки и поры между частицами земли и воздуха. Учение об этой "тончайшей материи", не имеющей определенной формы и в этом смысле почти нематериальной, и привлекает Белизу, явно тяготеющую к идеализму. Мольер здесь тонко высмеивает слабые стороны философии Декарта.

Стр. 577. Как этос с пафосом сквозят в любой из строф. - Этос и пафос греческие слова, означающие категории моральной философии: этос "нравственность", пафос - "страсть".

Г. Бояджиев