Выбрать главу

Лопе Де Вега

Учитель танцев

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Альдемаро.

Белардо - его слуга.

Рикаредо - его двоюродный брат.

Альбериго.

Фелисьяна и

Флорела - его дочери.

Тевано.

Вандалино.

Тельо - его слуга.

Корнехо - дворецкий у

Альбериго.

Лисена - служанка

Флорелы.

Андроньо - слуга.

Действие происходит в Туделе.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Гостиница

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альдемаро,Белардо

Альдемаро

Иди скорей меня раздень!

Как я устал!

Я скоро лягу.

Живее отстегни мне шпагу!..

Я задыхаюсь целый день.

Горю, пылаю, душно мне,

Как саламандре на огне.

Их тысячи ты уничтожишь,

Когда раздеться мне поможешь.

Скорей сними камзол с меня!

Тому не нужно одеянье,

Кто весь - от мысли до желанья –Есть воплощение огня.

Я точно соткан из лучей:

По ним безумных мыслей стая,

Жар пламени сильней питая,

Течет как огненный ручей.

Я весь горю, дышать мне тяжко.

Освободи - тут давит пряжка!

Белардо

Хоть нету дыма без огня,

Но и огня ведь нет без дыма.

Горите вы - а где же дым?

Альдемаро

Смешон с вопросом ты своим!

Огонь любви горит незримо.

Проникнуть может только тот

В его таинственную сферу,

Кто знает страсть.

Белардо

Приму на веру.

Альдемаро

И в каждом тот огонь живет,

Но он бывает то кометой,

То постоянною звездой.

Белардо

Как так?

Сеньор любезный мой!

Я в мудрости не смыслю этой.

Альдемаро

В одних - мелькнул и вмиг погас, В других - горит не угасая,

Вот как во мне.

Белардо

Ну речь! Такая,

Каких я не слыхал от вас.

Ведь были вы другим в Лерине.

Альдемаро

Я был совсем другим, ты прав.

Я прожил жизнь, любви не знав, И я был слеп и глух доныне.

Огнем чудесным я палим,

Меня он тайно убивает.

Он все в себе самом скрывает: В нем - свет, в нем - звук, прилив и дым.

Свет - отражение сиянья

Далеких солнечных лучей

В волшебном зеркале очей;

Звук - горькой жалобы стенанья; Живая влага слез - прилив,

А вздохи сердца - струйки дыма,Я к небесам их шлю незримо,

В дым легковейный обратив.

Белардо

Ого! Кто так еще речист?

Сильны в науке вы любовной

И говорите, безусловно,

Как истинный специалист.

Альдемаро

Учиться долго тут не надо:

Схватить легко все на лету.

Чтобы постичь науку ту,

Нам одного довольно взгляда!

На праздник свадьбы поутру

Попал в Туделу я проездом

И, как угодно было звездам,

Невесты увидал сестру.

Так в облаках небесной сферы, Где розы и лазурь дарят

Своею роскошью закат,

Явилась мне звезда Венеры –

Нет, солнце было предо мной!

Белардо

Сеньор! Простите мне, по чести: Закат, звезда и солнце вместе

В картине смешаны одной?

Альдемаро

Не только ночью - в час рассвета

На небе утреннем видна

Звезда любви!

Белардо

Но кто ж она,

Звезда пленительная эта?

Альдемаро

Флорела!

За нее умру!

Белардо

Ну, утешение хоть в этом,

Что сделали своим предметом

Вы незамужнюю сестру!

Альдемаро

Да, ей легко далась победа:

Навек Флореле отдаю

Я душу, сердце, жизнь мою!

Но где ж милейший Рикаредо?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.

Белардо

Вот он - персоною своей!

Рикаредо

Ну крестничек - хорош, злодей!

Альдемаро

Хорош и крестный - не в обиду!

Рикаредо

Я потерял тебя из виду

Среди людей и лошадей.

Альдемаро

Я тоже прямо растерялся

И потерялся…

Рикаредо

Отчего

Ты, покидая торжество,

Найти меня не постарался?

Альдемаро

Я там такое увидал,

Что сам себя я потерял.

Но что же было на гулянье!

Рикаредо

Чего там не было! Всего

Не расскажу: не хватит краски.

Альдемаро

Но все ж?

Рикаредо

Турнир, призы и маски…

Альдемаро

Приезжих много?

Рикаредо

Большинство!

Альдемаро

Да кто ж там был?

Рикаредо

Ну что же, слушай!

Первый – славный Альдемаро!

Он, конечно, первый приз

Присудил сестре невесты,

Обаятельной Флореле,

Затмевающей все звезды.

О Флорела! Вся в цвету,

Мир красой обогащает

И плоды своей весны

Щедро жизни обещает.

Но, однако, по порядку:

Стали рыцари съезжаться,

Чтоб принять участье в играх, Позаимствовав у птиц

Оперенье для уборов,

Для нарядов же - богатство

Своего воображенья.

Первый был - сын коннетабля:

Гордо въехал он на кровном

Андалусском скакуне,

И чепрак его венгерский

Вышит был узорной сетью

Перламутровых гвоздик

И серебряных скелетов.

Свой девиз толпе он кинул:

“Те плоды мне даст надежда,

Что растут на этом поле”.

Представляется он судьям,

И они, в шатер вернувшись,

Присуждают безусловно

Нить жемчужную ему.

Председатель согласился.

Но вступает граф Лерина,

Всех затмив своим искусством.

Чудный конь! И чудный всадник!

Поднимает руку быстро

И одним рывком копья

Сразу он кольцо срывает,

Задевает два других…

Приз ему уж предназначен,

Вдруг - теряет шпору он!

Так пришпоривал усердно,

Что ремень блестящий лопнул

И к ногам коня упала

Шпора посреди дороги.

Тут вручает председатель

Арагонской даме приз.

Смолкнул гром рукоплесканий,

И в процессии блестящей

Появляются фигуры,

Маски разные идут.

Две вдовы смиренных в черном, В белых головных уборах,

А на голове у каждой

Зеленеющие ветки,

И в руках у них девиз: “

Хоть кора суха снаружи,

Но душа внутри цветет”.

Стройный пилигрим за ними

Выступает в грубой рясе,

На полях французской шляпы

Знаки орденских отличий

И святые амулеты.

С ним - герольды-пилигримы

И несут его девиз: “

За чудесное спасенье

Приношу как благодарность

Я разорванные цепи”.

Вот два пастушка; герольды

На руках несут Амура,

Он натягивает лук

И стрелою целит прямо

В сердце каменной пастушки.

На груди у пастушков

Две стрелы, вонзенных будто,

А девиз гласит: “Вот так

К нам его вернутся стрелы!”

Знаменосец из Памплоны

На большой скале въезжает,

Весь в зеленом; и камзол,

И чулки его, и шляпа Все немецкого покроя.

На скале зеленый лавр

И девиз: “Отсюда свергнусь,

Если рушится надежда!”

А за ним - погонщик мулов,

А на муле - вместо груза

Сам божок Амур крылатый,

На глазах его повязка,

Лук и стрелы за спиной.

А девиз: “Мой груз так тяжек, Может быть, хотя бы здесь

Мне его удастся сбросить!”

В заключенье празднества

Появляются шесть мавров

На арабских скакунах,

В фиолетовых одеждах.

Тростниковые их копья

С ярко-алыми флажками,

Точно ивовые прутья,

Поднимают, опускают;

Разъезжаются попарно,

Отдают свои девизы

И перед судейской ложей

Замирают в ожиданье,

Осадив на всем скаку.

Все на славу отличились.

В состязании всех больше

Силой, ловкостью, нарядом

Отличился Вандалино,

Очарованный Флорелой.

Получил он первый приз

За изящество и ловкость.

Знаменосец из Памплоны

За девиз награду взял,

И кругом все говорили,

Что в скале намек на имя

Дамы сердца заключался.

Дали сыну коннетабля

Справедливо первый приз.