Лопе Де Вега
Учитель танцев
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Альдемаро.
Белардо - его слуга.
Рикаредо - его двоюродный брат.
Альбериго.
Фелисьяна и
Флорела - его дочери.
Тевано.
Вандалино.
Тельо - его слуга.
Корнехо - дворецкий у
Альбериго.
Лисена - служанка
Флорелы.
Андроньо - слуга.
Действие происходит в Туделе.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Гостиница
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Альдемаро,Белардо
Альдемаро
Иди скорей меня раздень!
Как я устал!
Я скоро лягу.
Живее отстегни мне шпагу!..
Я задыхаюсь целый день.
Горю, пылаю, душно мне,
Как саламандре на огне.
Их тысячи ты уничтожишь,
Когда раздеться мне поможешь.
Скорей сними камзол с меня!
Тому не нужно одеянье,
Кто весь - от мысли до желанья –Есть воплощение огня.
Я точно соткан из лучей:
По ним безумных мыслей стая,
Жар пламени сильней питая,
Течет как огненный ручей.
Я весь горю, дышать мне тяжко.
Освободи - тут давит пряжка!
Белардо
Хоть нету дыма без огня,
Но и огня ведь нет без дыма.
Горите вы - а где же дым?
Альдемаро
Смешон с вопросом ты своим!
Огонь любви горит незримо.
Проникнуть может только тот
В его таинственную сферу,
Кто знает страсть.
Белардо
Приму на веру.
Альдемаро
И в каждом тот огонь живет,
Но он бывает то кометой,
То постоянною звездой.
Белардо
Как так?
Сеньор любезный мой!
Я в мудрости не смыслю этой.
Альдемаро
В одних - мелькнул и вмиг погас, В других - горит не угасая,
Вот как во мне.
Белардо
Ну речь! Такая,
Каких я не слыхал от вас.
Ведь были вы другим в Лерине.
Альдемаро
Я был совсем другим, ты прав.
Я прожил жизнь, любви не знав, И я был слеп и глух доныне.
Огнем чудесным я палим,
Меня он тайно убивает.
Он все в себе самом скрывает: В нем - свет, в нем - звук, прилив и дым.
Свет - отражение сиянья
Далеких солнечных лучей
В волшебном зеркале очей;
Звук - горькой жалобы стенанья; Живая влага слез - прилив,
А вздохи сердца - струйки дыма,Я к небесам их шлю незримо,
В дым легковейный обратив.
Белардо
Ого! Кто так еще речист?
Сильны в науке вы любовной
И говорите, безусловно,
Как истинный специалист.
Альдемаро
Учиться долго тут не надо:
Схватить легко все на лету.
Чтобы постичь науку ту,
Нам одного довольно взгляда!
На праздник свадьбы поутру
Попал в Туделу я проездом
И, как угодно было звездам,
Невесты увидал сестру.
Так в облаках небесной сферы, Где розы и лазурь дарят
Своею роскошью закат,
Явилась мне звезда Венеры –
Нет, солнце было предо мной!
Белардо
Сеньор! Простите мне, по чести: Закат, звезда и солнце вместе
В картине смешаны одной?
Альдемаро
Не только ночью - в час рассвета
На небе утреннем видна
Звезда любви!
Белардо
Но кто ж она,
Звезда пленительная эта?
Альдемаро
Флорела!
За нее умру!
Белардо
Ну, утешение хоть в этом,
Что сделали своим предметом
Вы незамужнюю сестру!
Альдемаро
Да, ей легко далась победа:
Навек Флореле отдаю
Я душу, сердце, жизнь мою!
Но где ж милейший Рикаредо?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.
Белардо
Вот он - персоною своей!
Рикаредо
Ну крестничек - хорош, злодей!
Альдемаро
Хорош и крестный - не в обиду!
Рикаредо
Я потерял тебя из виду
Среди людей и лошадей.
Альдемаро
Я тоже прямо растерялся
И потерялся…
Рикаредо
Отчего
Ты, покидая торжество,
Найти меня не постарался?
Альдемаро
Я там такое увидал,
Что сам себя я потерял.
Но что же было на гулянье!
Рикаредо
Чего там не было! Всего
Не расскажу: не хватит краски.
Альдемаро
Но все ж?
Рикаредо
Турнир, призы и маски…
Альдемаро
Приезжих много?
Рикаредо
Большинство!
Альдемаро
Да кто ж там был?
Рикаредо
Ну что же, слушай!
Первый – славный Альдемаро!
Он, конечно, первый приз
Присудил сестре невесты,
Обаятельной Флореле,
Затмевающей все звезды.
О Флорела! Вся в цвету,
Мир красой обогащает
И плоды своей весны
Щедро жизни обещает.
Но, однако, по порядку:
Стали рыцари съезжаться,
Чтоб принять участье в играх, Позаимствовав у птиц
Оперенье для уборов,
Для нарядов же - богатство
Своего воображенья.
Первый был - сын коннетабля:
Гордо въехал он на кровном
Андалусском скакуне,
И чепрак его венгерский
Вышит был узорной сетью
Перламутровых гвоздик
И серебряных скелетов.
Свой девиз толпе он кинул:
“Те плоды мне даст надежда,
Что растут на этом поле”.
Представляется он судьям,
И они, в шатер вернувшись,
Присуждают безусловно
Нить жемчужную ему.
Председатель согласился.
Но вступает граф Лерина,
Всех затмив своим искусством.
Чудный конь! И чудный всадник!
Поднимает руку быстро
И одним рывком копья
Сразу он кольцо срывает,
Задевает два других…
Приз ему уж предназначен,
Вдруг - теряет шпору он!
Так пришпоривал усердно,
Что ремень блестящий лопнул
И к ногам коня упала
Шпора посреди дороги.
Тут вручает председатель
Арагонской даме приз.
Смолкнул гром рукоплесканий,
И в процессии блестящей
Появляются фигуры,
Маски разные идут.
Две вдовы смиренных в черном, В белых головных уборах,
А на голове у каждой
Зеленеющие ветки,
И в руках у них девиз: “
Хоть кора суха снаружи,
Но душа внутри цветет”.
Стройный пилигрим за ними
Выступает в грубой рясе,
На полях французской шляпы
Знаки орденских отличий
И святые амулеты.
С ним - герольды-пилигримы
И несут его девиз: “
За чудесное спасенье
Приношу как благодарность
Я разорванные цепи”.
Вот два пастушка; герольды
На руках несут Амура,
Он натягивает лук
И стрелою целит прямо
В сердце каменной пастушки.
На груди у пастушков
Две стрелы, вонзенных будто,
А девиз гласит: “Вот так
К нам его вернутся стрелы!”
Знаменосец из Памплоны
На большой скале въезжает,
Весь в зеленом; и камзол,
И чулки его, и шляпа Все немецкого покроя.
На скале зеленый лавр
И девиз: “Отсюда свергнусь,
Если рушится надежда!”
А за ним - погонщик мулов,
А на муле - вместо груза
Сам божок Амур крылатый,
На глазах его повязка,
Лук и стрелы за спиной.
А девиз: “Мой груз так тяжек, Может быть, хотя бы здесь
Мне его удастся сбросить!”
В заключенье празднества
Появляются шесть мавров
На арабских скакунах,
В фиолетовых одеждах.
Тростниковые их копья
С ярко-алыми флажками,
Точно ивовые прутья,
Поднимают, опускают;
Разъезжаются попарно,
Отдают свои девизы
И перед судейской ложей
Замирают в ожиданье,
Осадив на всем скаку.
Все на славу отличились.
В состязании всех больше
Силой, ловкостью, нарядом
Отличился Вандалино,
Очарованный Флорелой.
Получил он первый приз
За изящество и ловкость.
Знаменосец из Памплоны
За девиз награду взял,
И кругом все говорили,
Что в скале намек на имя
Дамы сердца заключался.
Дали сыну коннетабля
Справедливо первый приз.