Выбрать главу

Председатель состязанья

Заявил, что в ратном деле

Всех других он превзошел.

Этим был закончен праздник.

Скоро площадь опустела,

Опустели и балконы,

И без двух светил прекрасных Фелисьяны и Флорелы, Как без солнца, день померк.

Альдемаро

Хотел бы видеть я все это…

Рикаредо

Тебе же не было запрета.

Ужель ты бросил торжество

Из-за наряда своего?

Альдемаро

Хотел я в тень уйти недаром

От этих солнечных лучей:

Они томят все горячей Сражен я солнечным ударом.

Рикаредо

Что ж ты за солнце увидал?

Альдемаро

Ты сам ее сейчас назвал…

Рикаредо

Ужель Флорела?

Альдемаро

Да, Флорела.

Рикаредо

Гм…

Солнце ты увидел в ней.

Альдемаро

Среди ночей, среди теней

Она мне солнцем заблистала.

Рикаредо

И ты влюбился - так вот, вдруг?

Альдемаро

Да, сразу.

Рикаредо

Сильно?

Альдемаро

Без предела:

Страсть мной всецело овладела, И гибну я!

Рикаредо

Белардо, друг,

Седлай! В Лерин!

И безусловно

Пройдет там этот пыл любовный

Белардо

Не удивлюсь: ведь дни бегут,

И время все забыть поможет.

А мне прикажете, быть может,

Вы с лошадьми остаться тут?

Рикаредо

Да, и Андроньо, наш лакей,

С тобою вместе возвратится:

Он тоже может пригодиться

Я опасаюсь за коней.

Альдемаро

Седлай коня для Рикаредо,

И пусть он едет - добрый путь, А я отсюда не уеду.

Рикаредо

Ты мелешь глупости.

Альдемаро

Ничуть!

Рикаредо

Брось шутки и не спорь напрасно: Поедем-ка домой скорей!

Альдемаро

Ответа ждешь ты?

Рикаредо

Да!

Альдемаро

Прекрасно!

Я не уеду - хоть убей.

Ты мне не веришь?

Рикаредо

Нет.

Альдемаро

Ну вот:

Я остаюсь один, в Туделе.

Рикаредо

Да ты помешан, в самом деле!

Альдемаро

Пусть смерть меня за это ждетИмей в виду, отныне я

Туделы постоянный житель:

Здесь мой приют, моя обитель, Вторая родина моя.

Рикаредо

Вот непонятная причуда!

Ты позабыл, что твой отец

Давно уж разорен вконец,

Что замок ваш - развалин груда?

Ты знатен, да, но ты бедняк,

И ты мечтать о браке можешь?

Да что ж невесте ты предложишь, Подумай?

Альдемаро

Ах, при чем тут брак?

Рикаредо

Чего ж: ты хочешь?

Непонятно!

Альдемаро

Одной мечтою я живу:

Служить ей, точно божеству,

И жизнь отдать ей безвозвратно.

Рикаредо

В Лерине вам и то вдвоем

Сводить концы с концами трудно.

Ты поступаешь безрассудно.

Альдемаро

Мне будет бог любви вождем!

Рикаредо

Скажи, на что твои расчеты?

Как ветер, перья улетят,

На шпаге нет уж позолоты,

А кони взяты напрокат.

На это празднество в Туделе

Плохой багаж ты, милый мой,

Привез из Фландрии домой…

И ты мечтаешь о Флореле!

Альдемаро

Что б ни было, я остаюсь.

Пускай мои желанья смелы.

Но не уеду из Туделы,

Пока Флорелы не добьюсь.

Рикаредо

Как можешь ты ее добиться?

Отец ее аристократ…

Альдемаро

Да, он и знатен и богат.

Рикаредо

Вот угораздило влюбиться!

Что ж думаешь ты предпринять?

Альдемаро

Придумаю.

Рикаредо

Нелепость! Детство!

Альдемаро

Любовь найти поможет средство.

Рикаредо

Но как?

Альдемаро

Не стану я скрывать.

Учился я искусству танцев

В Неаполе, в одной из школ:

Учителей я превзошел

И славился у итальянцев.

Рикаредо

Так что ж из этого?

Альдемаро

Вот что:

Я здесь являюсь чужестранцем.

Ее учить я буду танцам,

Проникнув к ним инкогнито.

Рикаредо

Вот дьявол!

Альдемаро

Здесь никто не знает,

Кто я такой.

Рикаредо

Тем больше зло:

Ведь этакое ремесло

Твой род старинный унижает.

Оставь же это сумасбродство!

Альдемаро

Нет, Рикаредо, ты не прав:

Его неоспоримых прав

Лишить ты хочешь благородство!

Да разве швейная игла

В моих руках?

Иль кисть и краски?

Рикаредо

Но обучать искусству пляскиЧто ж это, кроме ремесла?

Альдемаро

Нет, милый мой, ответь мне прямо: Видал ли ты, чтоб шить и ткать, Кроить иль кистью малевать

Умел король, умела дама?

Рикаредо

Конечно, нет, но ведь…

Альдемаро

Позволь:

Быть маляром или шить платье, Вот это - низкое занятье,

Но сам державный наш король

Обязан знать искусство танцев, И не ремесленник же тот,

Кто грацию преподаетЛюбимый, лучший дар испанцев!

Рикаредо

Ну что ж!

Всегда ты был упрям,

Стал от любви упрямей вдвое…

Тебя оставлю я в покое:

Ступай служи своим мечтам.

Довольно!

Я молчу отныне.

Что хочешь делай - все равно!

С тобою спорить все одно,

Что проповедовать в пустыне.

Но помни: брат и друг я твой, Тебе готов служить я вечно,

Но убедишься сам, конечно,

Что этим род позоришь свой

И поступаешь ты беспечно.

Альдемаро

Дай мне обнять тебя сердечно, Мою признательность прими!

Белардо

А что мне делать с лошадьми?

Когда не будет вам в охоту,

Чтоб тут они плясали хоту,

Могу их отвести домой.

Альдемаро

Что хочешь делай, милый мой.

Тяжки моей надежды крылья:

Трудов, лишений и усилья

Ей будет стоить каждый взмах.

Белардо

Не смею я давать совета,

Но дай-то бог, чтоб пляска эта

Не стала пляской на мечах!

Комната в доме Альбериго

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фелисьяна, Флорела, Тевано.

Фелисьяна

Ах, как слова твои нежны!

Но искренни ль они?

Не знаю.

Тевано

Шутить ты хочешь, полагаю,

Иль я обижен без вины.

Вчера помолвка состоялась,

И ныне я уж твой супруг!

Возможно ли, прекрасный друг, Чтобы во мне ты сомневалась?

Быть может, чувства нет в тебе.

Но твой вопрос предполагает,

Что мне рассудка не хватает

Понять, как счастлив я в судьбе.

Душа моя, мне бог свидетель:

Сама себя не знаешь ты,

Своей не видишь красоты,

Свою не ценишь добродетель.

Твои достоинства ценя,

Тебя я знаю лучше вдвое.

Гляди, как в зеркало живое,

Моя красавица, в меня!

И если б на тебя напали

В себе самой сомненья вдруг,

Спроси, прекрасна ль ты, мой друг, Умна ль, изящна ли, добра ли, Любое свойство назови,Вопроса не задашь напрасно:

Прямой ответ увидишь ясно

Ты в зеркале моей любви.

Флорела

О, не для мужа речь такая,

Скорей поклоннику под стать…

И можно зависть испытать,

Сестра, таким речам внимая.

Фелисьяна

Должна б завидовать скорей

Я красоте твоей, сестрица,

Но, верно, скоро веселиться

На свадьбе будем мы твоей!

Флорела

О нет, сестра!

Хоть мне завидно

За вашим счастьем наблюдать,

Но скоро батюшку опять

Вводить в расход мне было б стыдно.

Фелисьяна

Что за похвальные слова!

Скромней видали ль богомолку?

Сама ж мечтаешь втихомолку

Скорей дожить до сватовства.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Альбериго.

Альбериго

Ну что же?

Праздник был удачный,

На славу вышел ваш прием.

Все в восхищении кругом…

Как ты находишь, новобрачный?

Тевано

Я от гостей почти без сил.

Альбериго

Жаль, что совсем не танцевали

И музыканты замолчали.

Тевано

Кто этим недоволен был,

По-моему, уйти был волен.

Довольно, чтоб был я доволен.

Что, право, может быть глупей: Никак не обойтись без танцев