Выбрать главу

Есть еще второй выход. Сразу же круто повернуть направо, пройти на высоте над бомбардировщиками, между делом выпустить в них очередь из пулемета — и бежать, скорее назад. Это было целесообразнее. Зачем ему, Накацуми, рисковать, брать на себя больше, чем взяли другие? Разве кто-то подумает выручать его потом? Зачем ему быть храбрее остальных?..

Думать не о чем. Этот второй вариант — единственно подходящий. Только бы уйти от этого отчаянного большевика, что гонится за ним, уже сбив один самолет!

— Справа!

Самолет Накацуми вдруг повернул. Он шел над бомбардировщиками, постепенно поворачивая на восток. Еще мгновение — и можно выпустить очередь из пулемета. Но советский истребитель был уже здесь. Отрезая Накацуми от бомбардировщиков, самолет Рощина несся прямо на японца, заставляя его бежать в сторону под угрозой столкновения.

И снова лейтенант Накацуми не выдержал. Он отдал штурвал от себя. Его самолет швырнуло вниз. В крутом пике он несся к земле, спасаясь от советского самолета, который, казалось, готов был протаранить его. Можно так долететь почти до земли, делая вид, что самолет поврежден, перевернуться, даже войти в штопор. Когда советский летчик перестанет думать о нем, полетит своим путем, можно будет над самой землей выправить полет, спастись…

Но Рощин не пролетела над ним. Он так же круто пошел вниз. Два самолета быстрее камней падали вниз один за другим.

Вот второй самолет, словно коршун, повернулся над первым, ловя его в рамку пулемета. Рощин нажал гашетку. Целая очередь пуль устремилась вслед японцу. Самолет Накацуми перешел в штопор. Ввинчиваясь в воздух, он сломя голову мчался к земле.

— Спасается, обманывает ли?.. — мелькнуло в голове у Рощина.

Лейтенанту Накацуми поздно было спасаться. Из под приборной панели вырвалось желтое пламя, ударило ему в лицо. Накацуми успел перевалиться через борт. Но найти кольцо парашюта и потянуть его он уже был неспособен. Он камнем падал вниз, на чужую землю Маньчжурии.

Последнее, что успели услышать уши лейтенанта Накацуми, были взрывы бомб, рвавшихся на японском аэродроме. Последнее, что успели увидеть его широко раскрытые в ужасном предчувствии смерти глаза, были белоснежные цветы советских парашютов, которые медленно плыли к земле.

* * *

В. Владко. Удар на себе (1939)

Перевод С. Гоголина.

Иллюстрации А. Александрова.

Переведено по тексту опубликованному в журнале «Піонерія», № 10 за 1939 г., стр. 39–42.[1]