Девушка снова промолчала. Дандас потянулся к столику и взял в руки табакерку, отделанную эмалью.
— Большинство вещиц моя жена привезла из Англии. Она англичанка, и у нее никого не было в Новой Зеландии. — Он повернул табакерку к свету и осторожно вытер пыль.
— Запылилась, — пробормотал он, — детка. Но твой папа так занят. Эта вещица не слишком ценная, но очень хороша. — Он вертел в руках сверкающую голубую чашу. — А это — французская эмаль. Как часть коллекции она немного значит, но я ее очень люблю. Вы должны осмотреть студию и темную комнату, мисс Эштон.
Элис попыталась заговорить.
— Это, наверное, интересно, Маргарет? Ответом было непонятное движение головой. Похоже, на этот раз разговорить ее не удастся. Маргарет груба. Конечно, у нее трудный возраст, когда все непросто, когда любовь и ненависть слишком яростны. Казалось, Маргарет ненавидит эту битком набитую вещами комнату с ее музейной атмосферой. И жалко, что она так одета. Красивое платье сразу изменило бы девушку.
Подумав об одежде, Элис начала:
— Камилла оставила в доме все вещи. Что с ними делать?
— Я думаю, она за ними пришлет.
— Да, я тоже так думаю. Она слишком разумна, чтобы бросить их. Я все пересмотрела, но единственное, что достойно внимания, — ежедневник, календарь.
Дандас поднял глаза.
— Календарь?
— У Камиллы ужасная память, — объяснила Элис. — Она всегда все записывала, и в календаре тоже. И это кое‑что объясняет, как и болтовня Уэбстера. Уэбстер — изумительное создание. Он разговаривает, как попугай. А может, даже лучше, чем попугай. — Она замолчала, заметив какой‑то особенно бесцветный взгляд Дандаса. Его глаза превратились в прозрачную воду.
— А что интересного было в календаре?
(Он в чем‑то, видимо, виноват, подумала Элис).
— О, всякое! Люди, вещи, неотложные дела. Я потом ее подразню.
— Мне бы хотелось взглянуть на календарь, — сказал Дандас. — Может, тогда мы поймем, где она. Мужчина…
— Там не одно мужское имя! — заметила Элис. — Но я не думаю, что ей понравится, если все они прочитают ее личные заметки. — Вдруг, почувствовав на себе напряженный взгляд Дандаса, Элис пожалела, что решила подразнить его. — Но вы же знаете, что Камилла и впрямь не ангел, — сказала она ласково. — Может, это и к лучшему, что она уехала.
Дандас тяжело дышал.
— Возможно. Но мне нравилась Камилла, несмотря на все ее недостатки. Всем нам нравилась.
И кроме того, если вы не хотите, чтобы ее записи кто‑то читал, их надо сжечь.
— Согласна, — кивнула Элис. — Позднее, когда мы будем уверены…
— Уверены в чем?
— Что с Камиллой все в порядке. Может возникнуть необходимость сослаться на эти записи. Дандас не спускал с нее бесцветного взгляда.
— Вы так думаете? И каким же образом?
— Ну, в случае, если ее исчезновение не просто трюк.
— Я думаю, едва ли. Надеюсь, что нет. Я не хотел бы скандалов, чтобы не повредить репутации школы. — Он умолк, а потом добавил:
— Забавно, почему вы так думаете? Почему?
— А кто такой — этот таинственный Дэлтон Торп? — спросила Элис.
Дандас, казалось, был рад сменить тему.
— Он — владелец фермы на леднике. Весьма богатый человек. Живет с сестрой. Он самый завидный холостяк в здешних местах. Насколько я знаю, Камилла была единственным гостем в их доме.
— Что касается Камиллы, этого следовало ожидать. У нее нюх на выгодную партию. Но и вы тоже — вполне подходящий для этого человек.
— Я. О… Я всего‑навсего мрачный старый вдовец.
— Но к тому же и весьма скромный. Вы не читали ее заметок.
Во взгляде Дандаса появилось смущение.
— Я думаю, вы надо мной смеетесь, мисс Эштон, — решительно заявил он. И переменил тему. — Скажите, вы приехали из тех же мест, что и Камилла?
— Да. Мы вместе учились в школе. У Кэм не было семьи, только старая двоюродная сестра или кто‑то в этом роде. Камилла была бедна, как церковная крыса. Ей едва хватило денег, чтобы получить хоть какое‑то образование, и надо было работать. Я рада, что теперь она вышла замуж. И надеюсь, он будет хорошим мужем.
— А вы? — спросил мягко Дандас. — У вас есть семья?
Вдруг Элис задумалась о том, что у Камиллы никого не было, кроме старой кузины. У нее она проводила каникулы, хотя терпеть не могла родственницу. Там была какая‑то темная гостиная, стол, растения в горшках, вспоминала Элис, пауки. А каждый вечер в девять кузина Мод объявляла своим тонким скрипучим голосом: