Выбрать главу

Впервые Маргарет взглянула на нее, и ее глаза вдруг засияли.

— Вы уйдете? Когда доктор разрешит?

— Ну, конечно. Обратно в тот же домик. Казалось, пелена спала с глаз Маргарет. Она резко повернулась, перекинув полотенце через руку, и дрезденская леди упала с туалетного столика, рассыпавшись на мелкие кусочки. Элис вскрикнула.

На миг Маргарет испугалась, затем встревожилась, а потом с внезапной радостью объявила:

— Ну, одной меньше!

— О, как жаль… Она такая прекрасная… Маргарет взглянула на нее.

— Это случайно. Случайности неизбежны. Она подняла осколки. Элис была почти уверена, что она разбила фигурку специально. Из‑за того, что Дандас принес ее сюда? Какая смешная!

— Если бы я не лежала в кровати, твой отец не принес бы ее сюда. Стало быть, это моя вина.

Маргарет собрала осколки и бросила их в корзину для мусора. Сквозь звон фарфора Элис услышала ее бормотание:

— Глупая, ну почему ты не уходишь?

Доктор с удивлением отметил, что Элис лучше. Это был маленький старик с дрожащими руками.

— Вам повезло, милая, — сказал он. — Вероятно, вы очень удачливы.

— Почему?

— Если бы удар по голове пришелся на дюйм правее, если бы мистер Хилл не нашел вас, если бы вы не справились с простудой… Но мы живем не по «если», правда?

Элис пришла в голову мысль, что она должна была умереть… Но никто не мог заставить дерево упасть на нее. Это чистая случайность в такую бурю, если, конечно, дерево ударило ее по голове. Вдруг она вспомнила, что держалась за ручку двери, пытаясь ее открыть…

— Когда я смогу встать? — нетерпеливо проговорила Элис.

— Не надо торопиться. Вам здесь удобно. Лучше всего полежать с недельку.

— Я не могу! — возбужденно закричала Элис. — У меня дела!

— Срочные дела? — спросил доктор. Его глаза слабо сверкнули. Он был добрый старикан, но слеп, как летучая мышь на свету, и невинен, как маргаритка. — Мистер Хилл мне сказал, что настаивает на вашем пребывании здесь до выздоровления. Он говорит, что вам нет нужды уезжать с побережья. А Маргарет — замечательная маленькая няня. Оставайтесь здесь и лежите себе в уюте и удобстве.

Казалось, он понял, что Элис огорчена, и добавил:

— Вы, конечно, можете вставать ненадолго днем, если не будете волноваться. Не волноваться — запомните.

Он закрыл саквояж и собрался уходить. — И знайте, последствия этой болезни — склонность к нервозности. Запомните и постарайтесь не волноваться.

Он был очень добр, но он не знал, что это как раз и невозможно.

После его ухода в дверь постучал Дандас. Он был одет для похода на ледник.

Его свитер радостного канареечно‑желтого цвета был новым. Дандас выглядел мощным и очень сильным в этой толстой одежде и тяжелых ботинках.

— Доктор говорит, что тебе лучше, Элис. Здорово! Прекрасный день. Я сегодня свободен. Я сказал Маргарет, чтобы она не давала тебе и пальцем пошевелить. Будь хорошей девочкой.

Он подошел к кровати, нагнулся и поцеловал ее в лоб. От него приятно пахло кремом для бритья, седина делала его мужественным. Усталая кровь Элис побежала быстрее. Ее ласкали, за нее волновались. Чудесно!

— Ты получила мой маленький подарок? — Дандас огляделся.

Элис с раскаянием проговорила:

— Ты имеешь в виду прелестную маленькую фигурку? Прости, но мы с Маргарет…

Она заметила, каким злым стало его лицо, и он, едва сдерживаясь, сказал:

— Ты имеешь в виду, что Маргарет… Ох, эта ее неуклюжесть… У меня особые чувства к этой маленькой вещице. — Он задумчиво посмотрел на Элис.

(«Ты тоже маленькая», — говорили его глаза.).

— Я хотел поделиться с вами этими чувствами, — сказал он, — но неважно. Остались и другие статуэтки.

Дандас вышел, а Элис выбралась из кровати. Маргарет, наконец, догадалась принести вещи из домика, и Элис обнаружила в огромном шкафу свой халат. Надела его и, услышав, что Дандас завел машину и отбыл, осторожно спустилась вниз. Казалось, там никого нет. Холодный горный воздух ветром влетал в открытую дверь и окна. Телефон стоял в холле. Сейчас можно позвонить в полицию Хокитики. И что она скажет? Исчезла подруга при странных, обстоятельствах? Подозреваю людей, живущих на ферме у ледника, — мистера Дэлтона Торпа и его сестру. Не проведете ли вы расследование? Ее рука почти взялась за телефон, но в последний миг ее что‑то удержало. Это воспоминание об Уэбстере, мертвом и холодном в ее руках, и о голосе Феликса: «Скажи мне, что ты знаешь?»

Вдруг Элис почувствовала слабость и усталость. Туман окутал ее, и, казалось, ничто больше не имеет значения, даже Камилла. Она пошла в столовую, села в большое кожаное кресло и закрыла глаза. Почему бы не внять совету Маргарет в не уйти? Дандас — единственный, кто хотел, чтобы она осталась. Дандас, пожалуй, влюбился в нее. Разве честно позволить ему это? Он видел в ней украшение своего дома, живую фигурку среди прелестных неживых, похожих на маленькие замершие призраки. Он любил бы ее так же, как своих фарфоровых дам.