Выбрать главу

— Так ты не веришь? — не отставала Элис.

— Когда речь идет о Камилле, трудно быть уверенной, — наконец пробормотала девушка.

Вдруг она резко выдернула из‑за спины правую руку с пакетом из белой папиросной бумаги.

— Отец сказал, что собирается прийти поужинать с вами. Вам лучше надеть это.

Маргарет от смущения покраснела, и Элис решила, что девушке нелегко дался первый шаг навстречу.

Элис взяла пакет. В нем оказалась ярко‑красная ночная рубашка.

— Но Маргарет! — Элис держала нежную невесомую вещь в полном смущении. Она перевела взгляд на поношенное коричневое платье Маргарет, расходящуюся застежку, потом снова на женственную кокетливую рубашку. Откуда у Маргарет, абсолютно равнодушной к своей одежде, такая вещь?

— Мне ее подарили, — объяснила девушка. — Но я ее никогда не надевала.

— Но зачем ты отдаешь мне такую замечательную вещь? Сохрани ее для…

— Для чего? — грубо прервала ее Маргарет. — Вы можете представить меня в нейлоне?

— Да, и…

— Наденьте, — велела Маргарет. — Она вам очень пойдет, — добавила она хмуро и резко и, будто не желая спорить, вышла.

Надевая рубашку, Элис ощутила какое‑то неудобство. Эта замечательная вещь словно охватывала все ее тело пламенем. Она подумала, что вот‑вот войдет Дандас, и внезапно чувство неудобства переросло в возбуждение, знакомое каждой женщине, желающей увидеть восторг в глазах мужчины.

Дандас вошел с карточным столиком, аккуратно приставил его к кровати и веселым, почти мальчишеским, голосом объявил:

— Я собираюсь с тобой поужинать, если ты разрешишь, конечно.

Потом он поднял глаза и увидел Элис. Было интересно наблюдать, как расширились его зрачки. Как у испуганного кота. Как у тигра. И Кэтрин думает, что у него глаза тигра, а лицо всегда ласковое и радушное.

— Почему… ты в этом?

Он что, никогда не видел красивую женщину в постели? Элис подумала, что она сейчас весьма привлекательна. В локонах кокетливо синеет ленточка, от слабости заалели щеки. Грудь облегает мягкая гладкая ткань ночной рубашки, благодаря неожиданной заботе Маргарет.

Однако у Элис возникло странное чувство: то, что она увидела в его глазах, — не восхищение.

— Это рубашка Маргарет, — объяснила Элис. — Она заставила ее надеть. Так мило с ее стороны. Красивая, правда?

Она следила за лицом Дандаса, желая отгадать причину неудовольствия. Конечно, он думает‑гадает, откуда у его чопорной тихой дочери такая роскошная вещь?

— Я не знаю, где она ее взяла, но, уверена, тебе совершенно не о чем беспокоиться. — И вдруг Элис добавила:

— Но она не принадлежит Камилле, как те туфли?

Дандас слегка вздрогнул.

— Если и принадлежит, то я об этом не знаю. — Потом, как бы желая загладить свою резкость, он добавил:

— Просто ты в ней совершенно прелестна. Но я все же поговорю с Маргарет. В тихом омуте… Сама знаешь. — Он улыбнулся, и Элис успокоилась.

Дандас вышел из комнаты, а она легла на спину, размышляя о вкусах женщин побережья: стильные вечерние платья Кэтрин Торп, беличья шубка Камиллы, ночная рубашка Маргарет…

Вдруг ей пришла в голову мысль: а может, они все — из одного источника? Элис удивилась сама себе.

Дандаса долго не было. Элис даже показалось, что она слышит крики, но она не была в этом уверена. Снова поднялся ветер, и пара тех странных хищных птиц скреблась на крыше. Она слышала их пронзительные противные голоса, скрежет когтей по железу. И вдруг вспомнила Уэбстера, лежащего под дождем со свернутой шеей. Жаль, что в письме Камиллы не было даже намека на то, кому пришло в голову убить Уэбстера.

Элис показалось, что она пропустила что‑то важное в том письме, но что именно? Вполне может быть, что у подруги вошло в привычку писать печатными буквами. Сама Элис никогда так не писала. Но с другой стороны, они с Камиллой вообще так редко переписывались, что она не могла судить о ее привычках и манере. И все же в этом письме что‑то было…

Элис потянулась, чтобы достать его со стола, и нейлоновая рубашка нежно потерлась о кожу, будто к ней прикоснулся лепесток цветка. И вдруг, как будто ниоткуда, снова раздался голос Маргарет:

«Папа любит женскую одежду».

Дверь открылась, и Элис резко повернулась.

— Я тебя испугал? Конечно, надо было постучаться, но, как видишь, руки заняты.

Дандас держал поднос, уставленный китайским фарфором, графинчиком с шерри, бокалами и вазой с желтыми розами. Он аккуратно поставил розы в центр столика и, улыбаясь, повернулся к ней.

— У нас маленький праздник.

— А что мы празднуем? — осторожно спросила Элис.