Мэйв, как и следовало ожидать, тянула до тех пор, пока не упала на четвереньки с бешено колотящимся сердцем и хрипевшими от недостатка воздуха легкими. Питт и Джордино протащили тяжеленный груз еще с десяток метров и тоже рухнули на землю. Самодельное суденышко закачалось.
Прошло несколько минут. На море не замечалось никаких признаков волнения. Питт развязал петлю на поясе и швырнул конец на посудину.
— Я так полагаю, незачем откладывать неизбежное, — сказал он, забрался в рубку, свесил на шарнирах мотор и дернул за шнур стартера.
На этот раз мотор затарахтел со второй попытки.
— Эй вы, парочка, — обратился он к Мэйв и Джордино, — хватит у вас сил на то, чтобы спихнуть нашу роскошную яхту в море?
— Это после стольких-то трудов, от которых все мои гормоны ходуном ходят! — проворчал Джордино. — И что мне за это будет?
— Полный стакан джина с тоником за счет заведения! — крикнул в ответ Питт.
— Обещания, одни обещания. Это же садизм в худшем его проявлении, — пробурчал Джордино.
Обвив мускулистой рукой Мэйв за талию, он поднял ее на ноги и сказал:
— Толкайте, милая барышня, пришло время нежно проститься с этим каменным адом.
Вдвоем они крепко уперлись руками в корму и толкнули изо всех оставшихся сил. «Дивная Мэйв» тяжело плюхнулась в воду и почти сразу выровнялась. Теперь стало ясно, насколько предусмотрительно Питт завел подвесной мотор: он сразу же стал управлять посудиной, не давая течению увлечь ее в сторону. Быстро развернувшись, он направил судно обратно к низкой скале. Как только нос мягко коснулся голого камня, Джордино помог Мэйв перебраться на тримаран. Потом прыгнул сам и, как заправский гимнаст, опустился на ноги рядом с ней.
— На этом развлекательная часть нашей программы заканчивается, — объявил Питт, давая задний ход.
— Может, поднимем мои паруса? — предложила Мэйв.
— Пока рано. Обогнем на моторе подветренную сторону острова, где море поспокойнее, тогда и испытаем паруса на ветру.
Джордино и Мэйв присели немного отдохнуть. Питт вывел посудину из протоки на простор волн. Стоило им только выйти в открытое море, как появились акулы.
— Смотрите, — воскликнул Джордино, — наши друзья снова тут как тут! Бьюсь об заклад, они скучали без нашей компании.
Мэйв, перегнувшись за борт, вгляделась в длинные серые тени, двигавшиеся под водой, и сказала:
— Это новая группа попутчиков, серо-голубые акулы-мако. Очень злые.
— Это у них зубы в пасти с насечкой и скошены так, что только ортодонту в радость?
— Они самые.
— Ну чего они ко мне пристают? — застонал Джордино. — Я же никогда в ресторанах акул не заказывал.
Полчаса спустя Питт подал команду:
— Добро, давайте опробуем паруса и посмотрим, что за судно мы сварганили.
Джордино расправил плетеные паруса, которые Мэйв старательно увязала гармошкой, и ловко поднял грот — основной парус, а Мэйв подняла бизань. Паруса наполнились ветром, и Питт взялся за румпель, заставляя посудину двигаться курсом на северо-запад при свежем западном ветре.
Если бы какой-нибудь яхтсмен увидел «Дивную Мэйв», бороздящую морские просторы, он умер бы со смеху. Профессиональный судостроитель принялся бы насвистывать гимн клуба Микки-Мауса. Но последней смеялась бы чудная на вид парусная посудина. Ее фальшкорпуса погрузились в воду, обеспечивая остойчивость. Она поразительно слушалась руля и шла точно носом по курсу, не рыская в стороны. Конечно же, кое-что надо было подправить в снастях. Но поражало то, что посудина вела себя на море так, словно родилась в нем.
Питт бросил прощальный взгляд на острова Невзгоды. Потом посмотрел на журнал Родни Йорка и его письма, обернутые в кусок дакронового паруса. Он дал себе слово доставить прощальные слова Йорка его родственникам. Пусть соберут экспедицию и перевезут его прах домой, чтобы предать земле у залива любимого им Корнваллиса.
45
На окраине Парижа, на десятом этаже сплошь остекленного здания, сооруженного в форме пирамиды, за длинным-предлинным столом из эбенового дерева заседали четырнадцать мужчин. Безукоризненно одетые, обладающие громадной властью, невероятно богатые и малоулыбчивые, они обменялись рукопожатиями и незначительными фразами, прежде чем приступить к делу. Это были члены совета по торговле, известного в узком кругу как «Учреждение», — организации, взявшейся за создание единого глобального экономического правительства. Обычно они собирались три раза в год; сегодняшняя встреча была чрезвычайной.
Собравшиеся в зале мужчины представляли международные корпорации и высшие эшелоны государственной власти. Из всего совета, лишь один из директоров, представлявший южноафриканский картель, занимался исключительно продажей качественных бриллиантов. Бельгийский промышленник из Антверпена и индус-застройщик из Нью-Дели действовали как посредники «Учреждения», осуществлявшие мощный нелегальный поток промышленных алмазов в блок стран, где правили исламские фундаменталисты, стремившиеся создать свои собственные ядерные системы уничтожения. Миллионы этих небольших промышленных алмазов были поставлены блоку из-под полы для изготовления высокоточных приборов и оборудования, необходимых для создания таких систем. Алмазы побольше, подиковеннее и качеством повыше шли на финансирование волнений в Турции, Западной Европе, Латинской Америке и ряде стран Южной Азии или в любой иной горячей точке, где подрывные политические организации могли бы подыграть множеству иных интересов «Учреждения», в том числе и продаже оружия.
Все эти мужчины были известны средствам массовой информации, все были знаменитостями в избранных ими сферах деятельности, однако никого из них не связывали с принадлежностью к «Учреждению». Это было тайной, известной только мужам, собравшимся в зале, и их самым преданным сотрудникам. Они перелетали через океаны и континенты, ткали свои паутины во всякого рода странных местах, собирая дань и накапливая неслыханные прибыли.
Молча и внимательно слушали они сообщение председателя совета — миллиардера, возглавлявшего немецкую банковскую фирму, — о кризисе, угрожавшем рынку алмазов. Величественный лысый мужчина, он говорил неторопливо на отличном английском — языке, который понимали все собравшиеся независимо от национальности.
— Господа, Артур Дорсетт угрожает важнейшей сфере нашей деятельности. Если он выбросит больше сотни тонн алмазов на розничный рынок по нищенским ценам, как то, судя по донесениям нашей разведки, он готов сделать, данный сектор «Учреждения» рухнет полностью.
— И как скоро такое случится? — спросил шейх из богатой нефтью страны на Красном море.
— Из надежных источников мне известно, что восемьдесят процентов товара Дорсетт пустит в продажу через сеть своих магазинов менее чем через неделю, — ответил председатель.
— Сколько нам предстоит потерять? — задал вопрос японец, глава необъятной электронной империи.
— Для участников бизнеса — тринадцать миллиардов швейцарских франков.
— Боже праведный! — стукнул кулаком по столу француз, руководитель одного из крупнейших в мире домов женской моды. — И у этого австралийского неандертальца хватит сил устроить такое?
Председатель утвердительно кивнул:
— По всем сведениям, товара для задуманного ему хватит.
— Ни за что нельзя было позволять Дорсетту действовать вне картеля, — высказался американец, бывший государственный секретарь.
— Урон наносится, — согласился представитель алмазного картеля. — Мир драгоценностей, возможно, никогда уже не станет таким, каким мы его знаем.
— Что, у нас нет никакого способа скрутить Дорсетта до того, как он рассует свои камни по магазинам? — спросил его японский бизнесмен.
— Я направил к нему эмиссара с предложением выкупить все его запасы.
— Ответ получен?
— Пока нет.