Эпата зовет меня полюбоваться ее нарядом. Через несколько минут все мы уже расхаживаем по комнате, переодевшись в мамины костюмы и шляпки. Мама даже ухитряется уговорить Бренду померить черно-белое платье с большим треугольным воротником.
— Переодевания эти бы одобрил Винчи да Леонардо что, сомневаюсь я то-что, — говорит Бренда.
— Что она говорит? — шепотом спрашивает мама у Террелы.
— Сомневается, что Леонардо да Винчи одобрил бы эти переодевания, — отвечает Террела.
— Бренда, твой Леонардо помер миллион лет назад, — говорит Эпата. — Не бойся, мы тебя не выдадим.
Раздается звонок в дверь.
— Кто там? — спрашивает мама по домофону.
— Махалайя Дакет, бабушка Террелы, — доносится из потрескивающего динамика.
Мама нажимает кнопку и впускает бабушку.
Открывается дверь и входит миссис Дакет. Она невысокая и темнокожая, совсем как Террела. Зубы у нее тоже кривые, как у Террелы. Она идет прямиком к болванкам со шляпками и двигается в точности как Террела. Она совсем как Террела, только размером побольше.
— Господи, боже мой, — говорит она. — Откуда у вас эти чудные шляпки?
— Их шьет моя мама, — говорю я. — И продает!
Миссис Дакет ходит от одной болванки к другой, снимает шляпки и берет их в руки. Мы молча наблюдаем за ней. Мама слегка ошеломлена и, похоже, не вполне понимает, что происходит.
— Можно, я примерю вот эту? — спрашивает миссис Дакет.
— Э-э… да, конечно, — отвечает мама. — Я принесу вам зеркало.
Миссис Дакет меряет розовую шляпку с вуалью и большой искусственной гортензией на макушке. Потом черную с позвякивающими серебряными сеточками. Потом оранжевую с фиолетовым, ту самую, что похожа на страусиную попу.
— Я возьму их все, — говорит она.
— Что? — удивленно спрашивает мама.
— Все три, — говорит миссис Дакет. — У нас в церкви носят именно такие дивные шляпки. Но эти — просто уникальные. Сколько с меня?
Мама молчит. Наверное, она никогда не думала о том, какую цену назначить за свои шляпки.
Миссис Дакет открывает сумочку, вытаскивает оттуда пачку банкнот и протягивает маме.
— Этого достаточно?
У мамы глаза становятся круглыми. Она кивает.
— Я зайду за шляпками завтра, — говорит миссис Дакет. — А вы можете сшить еще? В этом случае я приведу с собой подруг. Но только вот что, — она наклоняется к маме, — возьмите с них вдвое больше. Ваши шляпки того стоят.
Она подмигивает маме, легко поворачивается и выходит.
Мама обнимает Террелу.
— Кажется, твоя бабушка только что спасла нас!
Потом она смотрит на меня.
— Значит, шляпки были нужны не только как зрители, да?
— Да, мэм, — улыбаюсь я. Мама меня крепко обнимает и кружит в воздухе.
Раздается звонок. Это возвращается миссис Дакет.
— Вы что-нибудь забыли? — спрашивает мама.
— Да, — отвечает миссис Дакет, берет за руку Террелу и ведет к двери.
Время летит незаметно — и вот уже наступают последние выходные перед концертом.
Выступать будут девочки из всех трех групп — младшей, средней и старшей, поэтому в субботу в школу за костюмами приходят все, от дошкольниц до четвероклассниц. Один из залов превращается в костюмерную. Мама вызвалась помогать с нарядами (поэтому жираф у нас шоколадно-коричневый с блестящими золотыми пятнами, а у слона на голове замысловатая шляпа). Еще несколько задерганных женщин — мамы других девочек — подбирают детям костюмы по размеру из тех, что висят на вешалке. Они же чинят костюмы, когда детишки их рвут — а случается это примерно через две минуты после примерки.
— Кошки, держите хвосты повыше! — кричит одна из мам. — На них нельзя наступать!
Ее окружает толпа бесхвостых кошек, размахивающих оторванными хвостами, требующими починки. В конце концов учитель средней группы объявляет, что их кошки будут бесхвостой породы.
В другом конце комнаты сражается со своим кабаньим костюмом девочка в диадеме. Ей предстоит напялить на себя большую ушастую и клыкастую кабанью морду из папье-маше. Интересно, бывают диадемы кабаньего размера? Я улыбаюсь и машу девочке. Она отвечает мне мрачным взглядом.
Эпата, Бренда, Террела и тройняшки получают свои лохматые костюмы чудовищ. Живьем костюмы похожи на мохнатые виноградины еще больше, чем на картинке. Джерзи Мэй ужасно расстроена. Она тихонько подходит к вешалке с моим костюмом и осторожно проводит пальцем по ряду блесток.
— Хочешь померить? — спрашиваю я и помогаю ей нарядиться феей. — Ваш «Балет чудовищ» на самом деле очень славный.
Пока я говорю, Джерзи Мэй любуется своим отражением в зеркале.
— Хорошо хоть, меня в моем костюме просто не видно, — говорит она.
Мама носится туда-сюда, как сумасшедшая, закалывает и подшивает. Встав на колени, она пришивает жирафу хвост, и тут в комнату входят мистер Лестер и мисс Деббэ. Мистер Лестер подводит мисс Деббэ к маме и трогает ее за плечо.
— Мама, познакомься, это Иоланда Джонсон. Она нам очень помогла — сшила несколько новых костюмов и переделала старые.
Мисс Деббэ протягивает руку, и глаза у мамы становятся совершенно круглые. Я даже успеваю испугаться, что мама эту руку поцелует, как целовали руку королю в старом мультике. Но мама овладевает собой и просто пожимает руку мисс Деббэ.
— Костюмы — о, они просто очаровательны! — говорит мисс Деббэ. — У вас настоящий талант.
При этих словах мама едва не падает в обморок.
— Мисс Джонсон занимается шитьем на заказ, — говорит мистер Лестер.
— О, в самом деле? — говорит мисс Деббэ. — В таком случае пришлите мне, пожалуйста, ваши визитки. Я хочу рассказать о вас своим знакомым.
Мисс Деббэ выплывает из комнаты. Мистер Лестер идет следом. На пороге он оборачивается и подмигивает мне.
Мама впервые в жизни теряет дар речи.
Концерт назначен на следующую субботу. На вечер пятницы назначена генеральная репетиция в большом зале. Он очень похож на настоящий театр. С одной стороны в зале сцена с большим красно-черным занавесом, а для зрителей расставлено множество стульев. У стены стоит стремянка, и какой-то рабочий возится с прожектором.
— Дохлый номер, — сообщает он мисс Деббэ, которая стоит неподалеку. — Цепь не работает.
— Но прожектор непременно нужен нам для концерта! — говорит мисс Деббэ. — Непременно!
— Не беспокойтесь, прожектор будет, — отвечает рабочий. Какая-то девочка в кошачьем костюме гонится за подружкой, а потом тузит ее, едва не сшибая при этом лестницу.
— Я приду потом, когда здесь не будет этих… м-милых девочек, — говорит рабочий.
В это же время мистер Лестер пытается собрать девочек из старшей группы. Два других учителя управляются с малышами.
— Чудовища, станьте вот здесь! Звери — сюда! Капельки — отойдите к стене!
Мистер Лестер велит нам тихо — на слове «тихо» он делает особый упор, — ждать в студии, пока он не придет за нами. Мы встанем за кулисами и будем ждать до тех пор, пока зрители не закончат аплодировать предыдущим танцорам, а потом выйдем и исполним свои номера.
— Тебя это не касается, Алекс, — предупреждает он. — Ты выходишь сразу после антракта, а чудовища будут стоять за кулисами и ждать, пока ты не закончишь танцевать.
— Тишина! — мисс Деббэ постукивает тростью, призывая нас к вниманию. — Начинаем генеральную репетицию!
Мы садимся и смотрим, как танцуют малыши. Завтра ведь мы их танцы не увидим.
Я сижу в третьем ряду, между Брендой и Эпатой. Девочки из младшей группы наряжены желтыми цветочками. Учительница танцует вместе с ними, но один из цветочков все равно покидает сцену прямо посередине танца, а еще один садится прямо посреди сцены и начинает рыдать. Третья девочка принимается во весь голос распевать «Плыви, плыви на лодочке». Когда мы смеемся, она чувствует себя польщенной и начинает петь еще громче. Учительница улыбается так, словно она счастлива видеть, как малыши портят весь танец. Наконец является мистер Лестер. Он берет певицу и плаксу в охапку и уносит со сцены.