Выбрать главу

Лю Се — ученый и стилист VI в. н. э., один из первых критиков китайской поэзии, автор знаменитого критического трактата «Вэнь синь дяо лун».

Лян — удел в нынешней провинции Шэньси.

М

Маленькое имя — В Китае иногда еще и сейчас дают ребенку маленькое или «молочное» имя, связанное с каким-либо событием, сопутствовавшим его рождению.

Маошань — живописные горы на юге провинции Цзянсу.

«Мелодии». Перевод этого стихотворения, принадлежащего перу знаменитого поэта Ли Бо, см. в рассказе «Ли Бо, „небожитель“».

меня вполне удовлетворит, если в моем посохе найдутся деньги на вино. В ручке палки делалось отверстие, предназначенное для хранения небольшой суммы мелких монет.

«металлический город» (или «город из металла») — образ сильно укрепленного города, с древних времен широко распространенный в китайской литературе.

министр Пэй Ду теперь ниже только одного человека. «Один человек», «единственный» — метафорически об императоре.

монастырь Сяншань. Монастырь называется по местности, где он расположен. Горы Сяншань — буквально «Ароматные горы» — расположены в провинции Хэнань. Эти горы славятся своими монастырями и являются одним из наиболее живописных мест Китая. Знаменитый поэт танской эпохи Бо Цзюйи в своем стихотворении «Пишу об украшении монастыря» описывает красоты монастыря Сяншань.

«Мотивы Дунъу» — название одной из песен, которая в период династии Хань была популярна в Щаньдуне. Дунъу — название места в провинции Шаньдун. В этой песне поэт говорит о том, как с молодых лет он принимал участие в военных походах, а в старости ушел в отставку и проводил свои дни, гуляя по Дунъу. Поэт не сожалеет об ушедших от него почестях и славе и только с нежностью и любовью думает о своем императоре. Настроение этой песни совпадает с настроением Ли Бо, который, уйдя от государственных дел, как и безызвестный автор «Мотивов Дунъу», странствовал по восточной части провинции Шаньдун.

Моя фамилия Го, мое имя Цзыи — Го Цзыи (697–781), один из прославленных полководцев китайского средневековья.

му — мера площади, равная 0.06 га.

Мэй и То — реки Северо-Восточного Китая.

Мэн — выдающийся мыслитель древнего Китая Мэн Кэ или Мэнцзы, живший в IV–III вв. до н. э.

Н

Наньхай — южная столица королевства Бохай в эпоху Тан (на территории нынешней Северной Кореи).

«Начало добра» — этим девизом обозначалась первая половина царствования императора Сюаньцзуна — 713–741 гг.

«небесная область» — обильная, плодородная область.

«не зарабатывать да есть — так и гора опустеет» — китайская пословица. «Гора» — здесь образ богатства, накопленного в доме.

«незачем бросаться в воду до того, как лодка перевернется» — китайская пословица: ничего не следует делать преждевременно. Здесь — незачем преждевременно считать своего мужа погибшим и вторично выходить замуж.

«не смогла разглядеть гору Тайшань» — т. е. не смогла распознать мудрого, благородного человека (китайская поговорка). Гора Тайшань (в переводе «Великая гора») — одна из наиболее высоких гор в Шаньдуне. Входит в число пяти прославленных гор Китая.

не считаясь с тем, что «трижды семь — двадцать один» — т. е. вопреки очевидным фактам.

О

Обе столицы — Чанъань и Лоян.

обитель Ханьшаня — храм, построенный в честь буддийского монаха Ханьшаня еще при танской династии, т. е. лет за пятьсот до того времени, к которому относится рассказ. Храм расположен в окрестностях города Сучжоу, неподалеку от моста Фэнцяо.

«оборванные строки» — пяти- или семисловные четверостишия с цезурой после второго слова в первом случае, после четвертого — во втором. Одна из наиболее распространенных форм поэзии VII–IX вв. Темы таких стихотворений могут быть самыми разнообразными, начиная от социальных, кончая пейзажной лирикой. Стихи, написанные в этой форме, мы находим у лучших поэтов средневекового Китая — Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюйи и других.

обругал Лу Цая нуцаем — игра слов, основанная на фонетическом сходстве фамилии и имени, Лу Цай, со словом «нуцай», что в переводе означает «раб».

Об этой местности были сложены стихи. Автор приводит здесь строфы из стихотворения поэта VIII в. н. э. Чжан Цзи «Ночую в Фэнцяо».

озеро Фэнху — одно из живописных озер Китая. Фэнху в переводе: «озеро кленов». Озеро густо обсажено кленами и особенно живописно осенью, когда краснеет листва.

«останется запах без дыма» — т. е. я буду так бедна, что мне нечего будет готовить, печь в моем доме не будет топиться, от еды останется только запах.