Коромысло. — Китайцы пользуются коромыслом для переноса тяжестей; в отличие от нашего, оно не изогнутое и не громоздкое.
Красный. — Красный цвет в Китае — цвет радости: в красное одевалась невеста, в красном паланкине она отправлялась в дом жениха, на красной бумаге писались свадебные приглашения и т. д.
Круги и точки. — При чтении какого-либо сочинения, написанного по правилам китайского письма вертикальными строками, было принято особо удачные места (в смысле изящности слога, образности выражения, глубины мысли, а также хорошей каллиграфии) отмечать сбоку у текста точками или кругами, которые чаще всего писались красной тушью.
Крушащая царство — иносказ. о красавице. Этот образ связывают со стихотворением Ли Яньняня (II в. до н. э.), где воспевается красота женщины:
Кун. — Имеется в виду Конфуций (см.).
Кун Чаофу и другие — друзья Ли Бо: Кун Чаофу, Хань Чжун, Пэй Чжэн, Чжан Шумин и Тао Мянь.
Куньлунь — см. «Сиванму».
Курыканы — по названию племени, жившего в танский период в Прибайкалье.
Кэхань — китайская имитация слова «каган», «хан».
Л
Лай Цзинчэнь — см. «Чжоу Син».
Лан — слиток серебра, служивший с древних времен весовой денежной единицей.
Ланькэ. — В провинции Чжэцзян есть живописные горы Ланькэ (в переводе: «Горы, где истлело топорище»), славящиеся своими гротами и пещерами. По преданию, в древности (III — V вв.) некий Ван Чжи пошел в горы за дровами и в одной из пещер увидел двух отроков, игравших в шашки. Ван Чжи стал следить за игрой. Отроки угостили его чем-то вроде финиковых косточек, после чего Ван Чжи не испытывал чувства голода. Когда Ван Чжи собрался в обратный путь, он увидел, что топорище его истлело. Оказалось, что он провел в горах несколько сот лет. Никого из его родных и знакомых уже не осталось в живых, и Ван Чжи снова ушел в горы, где стал святым.
Лао-цзы (VI — V вв. до н. э.) — древнекитайский философ; считается основоположником философии даосизма (см. «Даос»).
Летящая ласточка. — Так за выдающиеся качества танцовщицы называли фаворитку императора Чэн-ди (правил с 32 г. до н. э. по 6 г. н. э.).
Ли — мера длины, около 0,6 км.
Ли Бо (701—762) — крупнейший поэт китайского средневековья.
История о том, как продажные царедворцы Ян Гочжун и Гао Лиши, даже не взглянув на сочинение Ли Бо, не пропустили его на столичных экзаменах и как впоследствии Ли Бо прославился, когда прочел послание от страны варваров, ярко передана в рассказе «Ли-небожитель...» (см. в наст, сб.).
Ли Линь (678—?) — сын императора Сюань-цзуна.
Ли Линьфу (?—752) — министр при императоре династии Тан (см.) Мин-хуане. Жестокий и хитрый, Ли Линьфу, пользуясь неограниченной властью и влиянием на императора, расправлялся со всеми, кто стоял у него на пути; по его доносам погибло немало честных и преданных родине людей. В народе про Ли Линьфу говорили: «На устах мед, а в сердце меч».
Линъу — в провинции Нинся.
Линьи — ныне Вьетнам.
Линьцин — город в провинции Шаньдун.
Литературное прозвище — см. «Второе имя».
Ли Шичжи, Ван Цзинь, Цуй Цзунчжи, Су Цзинь, Чжан Сюй, Цзяо Суй — поэты и литераторы.
«Лотосовые шажки» — см. «Золотые лотосы».
Ло Фу (V — IV вв. до н. э.) — жена управляющего-эконома при князе удела Чжао; известна как красавица и целомудренная женщина.
Лоян — город в провинции Хэнань, одна из двух столиц Танской (см. «Тан») империи.
Лунцзань (следует читать — Сронцзан) — туфаньский (см. «Туфани») вождь (правил до 650 г.), за которого была выдана дочь императора Тай-цзуна. По случаю успешного похода Тай-цзуна на Когурё (см. «Гай Сувэнь») Сронцзан послал ему в подарок золотой винный сосуд в форме лебедя.
Лу Цзя — см. «Суй Хэ и Лу Цзя».
Лу чжао — букв.: «шесть чжао» — общее название группы некитайских племен, обитавших при танской династии в западной части провинции Юньнань и юго-западной части Сычуани.