Выбрать главу

Экзамен для талантливых отроков. — Подобные экзамены проводились уже в эпоху Сун (X — XIII вв.); согласно специальному уложению, местные власти выдвигали одаренных детей, которым давалось право держать такие экзамены; экзаменатором детей мог быть и сам император; выдержавшие получали определенные привилегии.

Эмэй — живописные горы в провинции Сычуань.

Ю

Юаньбао — название слитка серебра весом около пятидесяти ланов (см.); было введено во времена монгольской династии Юань (1280—1367).

Юань Чжэнь (779831) — знаменитый поэт.

Юньмэн — горы Юньмэншань в провинции Шэньси.

Юэян — уезд на севере провинции Хунань.

Я

Ямэнь. — Так в Китае, начиная примерно с X — XI вв. и до 1911 г., обычно называли правительственные учреждения.

Ян Гочжун (?—756) — наставник императора Сюань-цзуна (см.), пользовавшийся неограниченной властью, отличался жестокостью и коварством.

Ян-гуйфэй. — Ян — фамилия, гуйфэй — титул, данный танским императором Сюань-цзуном (см.) его фаворитке Ян Юйхуань. Пользуясь исключительным влиянием на императора, Ян-гуйфэй сумела приблизить к трону членов своей семьи и, возглавив придворную клику, фактически управляла страной через своего двоюродного брата, наставника императора Ян Гочжуна (см.).

Янчжоу — область с центром в г. Янчжоу (пров. Цзянсу).

Яньло — властитель подземного царства, судья умерших.

Янь Хуэй (VI V вв. до н. э.) — один из талантливых и любимых учеников Конфуция (см.).

Яо и Шунь — легендарные императоры древности (XXIV — XXIII вв. до н. э.), почитавшиеся образцовыми правителями.

Яшмовая дева — фея-прислужница богини Сиванму (см.).

Яшмовый. — Яшма — камень, особо ценимый китайцами за красоту, прочность, нежность на ощупь и ряд других свойств; отсюда прилагательное «яшмовый» стало эпитетом всего красивого, нежного, изысканного, благородного.

Яшмовый пруд — см. «Сиванму».

СОДЕРЖАНИЕ

И. Циперович. Китайская народная повесть XVI—XVII веков

ЦЗЯН СИНГЭ ВНОВЬ ВИДИТ ЖЕМЧУЖНУЮ РУБАШКУ. Перевод И. Циперович

ЛИ МЯНЬ В КРАЙНЕЙ БЕДЕ ВСТРЕЧАЕТ БЛАГОРОДНОГО РЫЦАРЯ. Перевод И. Циперович

СТАРЫЙ СЮЦАЙ ВОЗДАЕТ ЗА ДОБРО ТРЕМ ПОКОЛЕНИЯМ ОДНОЙ СЕМЬИ. Перевод В. Вельгуса

ПРОДАВЕЦ МАСЛА ПОКОРЯЕТ ЦАРИЦУ ЦВЕТОВ. Перевод В. Вельгуса

ЛУ НАНЬ, ЛЮБИТЕЛЬ ПОЭЗИИ И ВИНА, НЕ ПОСЧИТАЛСЯ С УЕЗДНЫМ НАЧАЛЬНИКОМ. Перевод И. Циперович

ДЕВИЦА-СЮЦАЙ ЛОВКО ПОДМЕНЯЕТ ОДНО ДРУГИМ. Перевод В. Вельгуса

ШЭНЬ СЯОСЯ НЕОЖИДАННО ВИДИТ ДОКЛАДЫ ЧЖУГЭ ЛЯНА. Перевод И. Циперович

ЮЙ БОЯ, СКОРБЯ О ДРУГЕ, РАЗБИВАЕТ ЦИТРУ. Перевод В. Вельгуса

АЛХИМИКИ, ХВАСТАЮЩИЕСЯ СВОИМ ИСКУССТВОМ, ПОХИЩАЮТ СЕРЕБРО. Перевод И. Циперович

ЧУДАЧЕСТВА ТАН ИНЯ. Перевод И. Циперович

ЛИ-НЕБОЖИТЕЛЬ, ПЬЯНЫЙ, ПИШЕТ ПИСЬМО, УСТРАШИВШЕЕ ВАРВАРОВ. Перевод И. Циперович

Комментарии

УДИВИТЕЛЬНЫЕ ИСТОРИИ НАШЕГО ВРЕМЕНИ И ДРЕВНОСТИ

Составитель

Циперович Изольда Эмильевна

Редактор М. Фишбейн

Художественный редактор А. Моисеев

Технические редакторы Л. Платонова, М. Крюкова

Корректоры Г. Асланянц, И. Шевякова

ИБ № 5148

Сдано в набор 04.05.87. Подписано в печать 04.01.88. Формат 84Х1081/32. Бумага тип. № 2. Печать высокая. Гарнитура «Литературная». Усл. печ. л. 25,2. Усл. кр.-отт. 25,62. Уч.-изд. л. 26,89. Тираж 100 000 экз. Изд. № VIII-2513. Заказ № 973. Цена 2 р. 40 к.

Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная литература»

107882, ГСП, Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19

Ордена Октябрьской Революции, ордена Трудового Красного Знамени Ленинградское производственно-техническое объединение «Печатный Двор» имени А. М. Горького Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.

197136, Ленинград, П-136, Чкаловский пр., 15