Пэй Ду — известный сановник периода Тан. Пэй Ду занимал важные государственные посты и был министром и первым советником императора Сяньцзуна. Последний поставил Пэй Ду во главе войска, посланного на усмирение отдаленных пограничных районов. За удачно проведенную операцию ему был пожалован титул князя области Цзиньчжоу. Удаленный от власти в связи с придворными интригами, Пэй Ду последние годы своей жизни провел в уединении, в горах, вместе со знаменитыми поэтами того времени Бо Цзюйи и Лю Юси. Умер в 838 г. Среди продажных и льстивых придворных Пэй Ду отличался прямотой характера, гуманностью и справедливостью. В «Истории династии Тан» о нем говорится как, о человеке, который «всю жизнь свою творил добрые дела», о человеке, «достоинства которого были широко известны в Поднебесной».
пятая стража — время с семи часов вечера до пяти часов утра делилось на пять двухчасовых периодов — страж. Пятая стража — время от трех часов ночи до пяти утра. О наступлении каждой стражи сторожа извещали ударами в специальные колотушки.
«радость лютни и гусель» — символ супружеского согласия.
Раз уж все так случилось — т. е. раз я видел вашу жену, что допустимо лишь для близкого родственника.
расклеить на улицах уезда. В старом Китае было принято жалобы на обидчика с указанием его имени и подробным описанием его преступлений расклеивать на домах и заборах.
распевал стихи — Старые китайские стихи читались обычно нараспев.
распевая о них стихи. Старые китайские стихи читались обычно нараспев. К стихам приспособлялись самые разнообразные мелодии.
река — имеется в виду река Вэй: река Вэйхэ или Вэйшуй, берет начало в северной части провинции Хэбэй и течет на восток.
родители договорились, что дочь Хуана — Сяоэ станет в будущем женой их сына. В старом Китае родители, имеющие одни — сына, другие — дочь, еще задолго до совершеннолетия своих детей договаривались между собой об их будущем браке. Иногда такие сговоры совершались между знакомыми семьями еще до появления у них потомства.
«рыбы глубже уходят в воду, а птицы взлетают еще выше», «луна затмевается, а цветам становится стыдно». Образные выражения (часто встречающиеся в старой китайской поэзии и изящной литературе), употребляемые при характеристике женской красоты.
Свадебные свечи. Красные свечи различной формы с самыми разнообразными узорами были необходимой принадлежностью в доме новобрачных.
Священные птицы — т. е. аисты. Аист — птица нестаящаяся, в старой китайской литературе является символом уединения и постоянным эпитетом даосского отшельнйка.
сёгун Тоётоми Хидэёси— один из крупнейших государственных деятелей средневековой Японии, сильнейший феодал среди других феодальных князей своего времени. Тоётоми Хидэёси (1535–1598) имел титул сёгуна, т. е. верховного военачальника. Опираясь на военную силу, он проводил политику объединения страны под своим верховенством. В последние годы жизни Тоётоми Хидэёси дважды предпринимал захватнические походы против Кореи, не увенчавшиеся успехом.
«семь грехов». В книге «Долга и установлений», причисленной к каноническим книгам конфуцианства, оговорены семь причин, по которым муж может покинуть свою жену.
«семь чувств» — буддийский термин; под семью чувствами разумеются радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и страсть.
Си Ван-му — буквально «мать-царица запада», легендарная фея западных стран, обитающая на горе Куньлунь в мраморном дворце под названием «Яшмовый пруд», окруженном чудесными садами и прекрасными озерами. Целая свита фей сопровождает богиню. Легенда о Си Ван-му сохранилась во многих как прозаических, так и поэтических произведениях китайской литературы.
Силла. В начале танской империи территорию нынешней Кореи занимали три независимых государства (Пякче, Когурё и Силла), постоянно воевавшие друг с другом и подвергавшиеся нападению со стороны Китая. В VII в. Пякче и Когурё пали под ударами Силлы, которой помогали китайские войска, и весь полуостров был объединен в одном государстве, установившем с танской империей дружественные отношения.
силянское вино — сорт вина по названию местности, где оно изготовлялось (в нынешней провинции Ганьсу).
синий или бордовый шнур у печати — обязательная принадлежность парадного одеяния знатного чиновника. Согласно уложению ханьского периода (III в. до н. э. — III в. н. э.), князья первой и второй степени получали право подвешивать к поясу свои большие печати на бордовом шнуре, а сановники первой степени — на синем.
Синьянцзян— один из притоков реки Янцзыцзян (в провинции Цзянси).
Сися. В тексте, повидимому, допущена опечатка: вместо Нинся напечатано Сися. Восстание Пу Чэнъэня не могло быть в Сися (тангутском государстве, распавшемся в XIII в.). Китайские исторические источники свидетельствуют, что восстание Пу Чэнъэня, происходившее в 1592 г., имело место в Нинся (в нынешней провинции Ганьсу).
Сиху — озеро в городе Ханчжоу (провинция Чжэцзян), славящееся своими островами и живописными берегами со старинными архитектурными памятниками.
«Сиши» — цветы, названные так в честь знаменитой красавицы Сиши, наложницы князя Юе (V в. до н. э.).
«скрытая добродетель» — добро, которое незаметно для других творит человек.
«слюна дракона» — дорогое ароматическое вещество, которое ввозилось в Китай из Аравии; так называемая «серая амбра».
соболья шапка и лисья шуба — парадная одежда знатного сановника.
«совком и метелочкой» — т. е. «женой-хозяйкой».
«соединили чаши». Одной из составных частей свадебного обряда в старом Китае являлся так называемый обряд, «соединения в чаше», при котором новобрачные пили вино из одной чаши. Только после этого обряда молодая могла открыть свое лицо перед мужем.
«соринкой в глазу» — ср. «бельмом в глазу».
«сплести лассо из травы». Выражение это, означающее «после своей смерти отблагодарить человека», оказавшего милость, идет из рассказа о том, как некий Вэй Кэ (6 в. до н. э.), главнокомандующий армией княжества Цзинь, спас от смерти любимую фаворитку своего отца, которую последний приказал живьем закопать с ним после его смерти. Позже, когда Вэй Кэ сражался с войсками государства Цинь, ему удалось взять в плен предводителя циньской армии благодаря какому-то старику, вдруг появившемуся на поле сражения. Старик сплел из травы лассо, набросил его на противника Вэй Кэ и дал, таким образом, последнему возможность выиграть сражение. Этот же старик явился Вэй Кэ во сне и сказал: «Я отец спасенной тобой женщины, теперь я отблагодарил тебя».