Идея народности литературы, ее демократизма и общедоступности явилась вдохновляющим началом в творчестве Г. А. Бюргера. Среди немецких писателей 70—90-х годов он был одним из немногих, кто в своих произведениях выразил революционные настроения народа, непримиримо-враждебное отношение крестьян к своим угнетателям-дворянам. В лучших стихотворениях Бюргера резко поставлен вопрос о социальном неравенстве, гневно осуждены дворяне-тунеядцы («Крестьянин своему тирану», «Дворянин и крестьянин», «Дикий охотник», стихи о французской революции и др.), беспощадно обличаются и высмеиваются духовенство, церковная иерархия, религиозные представления («Госпожа Шнипс», «Император и аббат» и др.).
Свои взгляды на литературу Бюргер изложил в статье «Из книги Даниэля Вундерлиха» (1776), один из разделов которой озаглавлен: «Сердечное излияние о народной поэзии». Поэт-демократ заявляет, что стихотворения должны быть понятны и доступны всем, в том числе и «необразованным», не только утонченной «даме за туалетным столиком», но и «дочери природы за прялкой» и «суровому жителю лесов».
Сам Бюргер строго придерживался провозглашенных им принципов. По его словам, он часто подслушивал «чудесные звуки баллад и песен под деревенскими липами, на белильне или в прядильной». Большое впечатление произвел на поэта знаменитый в те годы сборник старинных английских народных песен и баллад, собранных английским епископом Перси в 1765 году. Бюргер создает жанр литературной баллады — небольшого лирико-эпического произведения на тему из народной жизни.
Широкой известностью пользуется баллада Бюргера «Ленора», основанная на народной легенде. В «Леноре» рассказана трагедия простой немецкой девушки, потерявшей на войне жениха. Поэт изображает глубокое горе Леноры. Но героиня не склоняется перед судьбой, смело бросает вызов темным силам, которые принесли ей несчастье. Гибель Леноры — это бунт против религиозной морали, требующей покорности, против установленного «свыше» порядка, при котором народ обречен на муки и страдания.[4]
Одним из источников поэзии Бюргера были сатирические народные рассказы, старинные фольклорные сборники и книги, откуда поэт черпал темы для многих своих произведений. Здесь же Бюргер знакомился впервые и с теми забавными фантастическими историями, которые составляют основу рассказов барона Мюнхгаузена.
Бюргер сразу заинтересовался небольшой анонимной книжкой, увидевшей свет в Лондоне. «Приключения барона Мюнхгаузена» во многих отношениях были удачным воплощением в области прозы тех идей и художественных принципов, которые Бюргер проводил в своей поэтической работе.
Материалом для «Приключений барона Мюнхгаузена» послужили фантастические рассказы, пародирующие вымышленные приключения на охоте, на войне, во время путешествий, высмеивающие всякие мнимые «чудеса», выдаваемые за правду. Установлены различные источники рассказов Мюнхгаузена. Один из них — это так называемые воображаемые путешествия, произведения пародийного характера, в которых высмеивались различного рода литературные измышления о «заморских чудесах». Многие мотивы морских приключений Мюнхгаузена позаимствованы, например, из «Правдивой истории» древнегреческого сатирика Лукиана (II век).
Но книга о знаменитом хвастуне Мюнхгаузене не могла бы возникнуть, если бы в немецкой литературе не существовала старинная и богатая традиция народного юмора и сатиры. Достаточно назвать пользующиеся мировой известностью немецкие народные сатирические книги «Тиль Эйленшпигель», «Шильдбюргеры» и другие, выросшие из народных преданий, устных рассказов и анекдотов, а также сборники так называемых шванков, устных сатирических рассказов, весьма популярных в Германии.
Во всей этой литературе нашли отражение живой дух народа, его неисчерпаемая жизнерадостность, мудрость, любовь к шутке и острому слову, нетерпимость ко всякому злу и несправедливости.
Высокую оценку сатирических народных книг дал Ф. Энгельс в своей статье «Народные книги».
4
С «Ленорой» связано и первое знакомство русского читателя с творчеством Бюргера. На русский язык «Ленора» впервые была переведена Жуковским («Людмила», 1808), а после него — П. Катениным («Ольга», 1816). В связи с последним переводом разгорелась литературная полемика, представляющая большой интерес для оценки творчества Бюргера. В своем переводе П. Катенин, сторонник декабристских идей, правдиво передал бунтарский дух и реализм подлинника. Выступивший против перевода Катенина Н. Гнедич взял под защиту перевод Жуковского, в котором значительно ослаблен протест Леноры и изменен весь стиль баллады в духе консервативного романтизма. Грибоедов в статье «О разборе вольного перевода Бюргеровой баллады «Ленора» (1816) доказал правоту Катенина и подчеркнул бунтарский характер поведения Леноры, народный дух баллады. Пушкин высоко ценил «славную Биргерову» балладу и одобрил перевод Катенина, показавший «Ленору» в «энергической красоте ее первобытного создания».