Выбрать главу

Источником этого «приключения» является проделка Тиля Эйленшпигеля, известного героя народной книги. Желая посмеяться над хозяином, Тиль прикрепил к концам связанных веревок кусочки хлеба и стал кормить ими хозяйских кур. Проглотившие хлеб куры оказались привязанными друг к другу.

Незначительный мотив народной книги послужил основой одного из самых ярких и веселых рассказов «Приключений»: утки, привлеченные кусочком сала, оказываются нанизанными, «подобно кораллам», на предательскую веревку Мюнхгаузена, а затем доставляют сообразительного охотника по воздуху домой.

Другое популярное «приключение» Мюнхгаузена взято из «Фацетий» Бебеля. «Кузнец лжи» поит после боя лошадь, и при этом выясняется, что она перерезана пополам. К этому эпизоду, который имеется и в английском тексте, Бюргер сделал добавление, рассказав о похождениях задней половины лошади. Она нашла себе занятие, лучше которого не придумал бы для безголовых существ ни один устроитель празднеств при княжеском дворе, — познакомилась с гуляющими на лугу кобылами, в результате чего на свет появились жеребята-уродцы.

Распутное поведение «безголовых» жеребцов-дворян неоднократно служило предметом насмешек поэта.

По своему характеру один из эпизодов, вставленных Бюргером в текст Распе, отличается от всех остальных. Речь идет о встрече Мюнхгаузена с пятью «молодцами» из народа, ставшими его слугами. Рассказ об умелых слугах, которому посвящены два «приключения», имеет принципиально важное значение для идейно-художественного замысла книги.

Подлинным героем этого эпизода является не барон Мюнхгаузен, а его слуги, совершающие чудеса ловкости и силы. Но чудеса эти не вызывают иронии, они — естественный результат удивительных природных качеств действующих лиц.

Слуги Мюнхгаузена принадлежат к числу самых замечательных героев немецких народных сказок. В сказке с примечательным названием: «Шестеро весь свет обойдут» («Sechse kommen dutch die ganze Welt»)[9] молодцы помогают бедному солдату добыть счастье. Все вместе они составляют несокрушимую силу, которую не в состоянии сломить даже король.

В этих сказочных героях, людях труда, которых природа одарила удивительными, богатырскими способностями, народ воплотил веру в свою непобедимость, силу, надежды на лучшее будущее.

В «Приключениях барона Мюнхгаузена» герои сказки противопоставлены как «полезные» люди «бесполезной» челяди. Именно благодаря людям труда Мюнхгаузену удается оставить в дураках турецкого султана, овладеть несметными сокровищами. Только пять сказочных молодцов обладают силой, способной творить настоящие, невыдуманные чудеса. Положительные герои из народа — наиболее полное и яркое выражение того демократического духа, который внес Бюргер в книгу о бароне Мюнхгаузене.

Со времени появления в свет «Приключений барона Мюнхгаузена» прошло более полутораста лет, но и сегодня эта книга сохранила свое значение. В нашей стране она пользуется, наряду с другими великими памятниками мировой литературы, широкой и заслуженной известностью.

Сохранила свою актуальность сатира «Мюнхгаузена». Она продолжает разоблачать многих реакционных «парламентских крикунов», о которых в своем предисловии говорит Бюргер, продолжает выводить на чистую воду всяческих сочинителей «мюнхгаузиад», как военных, так и гражданских. «Мюнхгаузены» — таково по праву имя тех буржуазных журналистов, которые рассказывают фантастические басни о капиталистическом образе жизни.

Советские люди, созидатели реальных чудес, высоко ценят и творческую выдумку, остроумие, фантазию автора «Приключений барона Мюнхгаузена».

Вот почему новое издание этой маленькой книги, которая, однако, как говорит Бюргер, стоит больше многих «толстых и почтенных томов, не способных вызвать ни смеха, ни слез», будет с благодарностью встречено нашим советским читателем.

А. Амстердам

УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПУТЕШЕСТВИЯ,

ПОХОДЫ И ВЕСЕЛЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ

БАРОНА ФОН МЮНХГАУЗЕНА

на воде и на суше,

о которых он обычно рассказывал

за бутылкой вина в кругу своих друзей

Верьте, почтенные господа,

Мудрый, не прочь пошутить иногда.[10]

Предисловие английского издателя[11]

вернуться

9

См. «Сказки» братьев Гримм.

вернуться

10

Верьте, почтенные господа, мудрый не прочь пошутить иногда (перевод П. Карпа) — строки из произведения немецкого писателя Христофа Мартина Виланда «Титаномахия, или Новая книга героев» (1775).

вернуться

11

Предисловие английского издателя — то есть предисловие Распе. (См. вступительную статью.)