Выбрать главу

Барон Мюнхгаузен, которому большинство этих рассказов обязано своим существованием, принадлежит к одному из первых дворянских родов в Германии, подарившему нескольким провинциям этого государства достойнейших и прославленнейших мужей. Это человек редкого благородства и самого оригинального склада мыслей. Заметив, по-видимому, как трудно подчас бывает втемяшить здравые понятия в бестолковые головы и как легко, с другой стороны, какому-нибудь дерзкому спорщику своим криком оглушить целое общество и заставить его потерять всякое представление о действительности, барон Мюнхгаузен и не пытается в таких случаях возражать. Он умело переводит разговор на безразличные темы, а затем принимается рассказывать о своих путешествиях, походах и забавных приключениях — и все это особенным, ему одному свойственным тоном. Но этот топ как раз и оказывается наиболее подходящим, чтобы обличить искусство лжи, или, выражаясь пристойнее, — искусство втирания очков, извлечь его из укромного уголка и выставить напоказ перед всеми.

Не так давно некоторые из его рассказов были собраны и предложены вниманию публики, с тем чтобы каждому, кто неожиданно попал в компанию завзятых хвастунов, дать в руки средство, которым он мог бы воспользоваться при любом подходящем случае. А такой случай всегда может представиться, как только кто-нибудь, под маской правды, с самым серьезным видом начнет преподносить небылицы и, рискуя своей честью, попытается провести за нос тех, кто имеет несчастье оказаться в числе его слушателей.

Быстрота, с которой разошлись первые издания этой книжечки, — ее, может быть, следовало бы назвать «Каратель лжи», — достаточно убедительно доказала, что читатели по достоинству оценили ее моральное значение.

Настоящее издание содержит значительные добавления, которые мы включили, надеясь, что их не сочтут недостойными корня, к которому они привиты.

Предисловие к немецкому переводу[12]

Что ни говорите, а все-таки странно видеть приведенные ниже рассказы, рожденные на германской почве и в разнообразной форме облетевшие все уголки своего отечества, наконец собранными и напечатанными за границей. Быть может, Германия и на этот раз оказалась несправедливой к собственным заслугам? Быть может, англичане лучше понимают, что такое юмор, как он ценен и как много чести делает тому, кто им владеет? Короче говоря, мы, невзирая на возможные подвохи со стороны наших настороженных писателей, оказались вынужденными ввезти собственную продукцию из-за рубежа.

Этот небольшой томик, впрочем, имел успех в обеих странах. Английский оригинал вышел в пяти изданиях; пришлось также и в Германии выпустить эту книжку вторично, причем были использованы и добавления, сделанные в последнем английском издании. Мы не считали столь уж важным педантично придерживаться буквальной точности или отвергать приходящие на ум вставки лишь на том основании, что их не было в оригинале. Одним словом, мы сочли возможным рассматривать эту книжечку при ее втором немецком издании, так же как и при первом, не как доверенное нам имущество, а скорее как свою собственность, которой можно с полным правом распоряжаться по своему усмотрению.

Такая книжечка, как эта, правда не systema[13], не tractatus[14], не commentarius[15], не synopsis[16] и не compendium[17], и к ней не имеет касательства ни один из видов наших почтенных академий и научных обществ. Однако, несмотря на это, она во многих отношениях может оказаться благотворной и полезной.

О возможности весьма полезного применения этих рассказов говорит и английский издатель, считая, что таково было и намерение их первого создателя.

Один английский рецензент этой книжки надеется даже, что она способна заставить одуматься известных парламентских крикунов.

Но даже в том случае, если она просто вызовет безобидный смех, автор предисловия вовсе не считает себя обязанным выступать in pontificalibus,[18] — в мантии, воротнике и напудренном парике, — чтобы почтительнейше рекомендовать ее благосклонному читателю.

Какой бы незначительной и легкомысленной ни выглядела эта книжка, она может оказаться ценнее множества толстых и почтенных томов, не способных вызвать ни смеха, ни слез и содержащих лишь то, что вы уже сотни раз могли прочесть в таких же точно толстых и почтенных томах.

Здесь окажутся весьма уместными строки из предисловия старого честного Ролленхагена к его «Войне мышей и лягушек»[19], которые, несколько модернизированные, прозвучат так:

вернуться

12

Предисловие к немецкому переводу — то есть предисловие Бюргера. (См. вступительную статью.)

вернуться

13

Система (лат.).

вернуться

14

Трактат (лат.).

вернуться

15

Комментарий (лат.).

вернуться

16

Синопсис (общее обозрение) (лат.).

вернуться

17

Компендий (краткое изложение) (лат.).

вернуться

18

В одеянии священнослужителя (лат.).

вернуться

19

Ролленхаген Георг (1542-1609) — немецкий писатель-сатирик; «Война мышей и лягушек» — его главное произведение.