И в этом цирке Гита увидела, как на арену вылетела маленькая красивая девочка верхом на прекрасном белом коне. И в этом коне Гита узнала своего ненаглядного Соколика. Девочка была такая же отважная и красивая, и такая же маленькая, какой когда-то была сама Гита. А Соколик был такой же добрый и такой же красивый, совсем как и раньше. Может, только он стал чуточку белее, ведь кони тоже седеют — от времени и тревог — совсем как люди. Ещё Гита увидела своего зелёного Попугая и узнала, что и Попугаю, и Соколику теперь хорошо живётся, потому что и владелец цирка теперь новый!
А тот, прежний владелец, когда в его цирк явилась полиция искать вороного коня, так испугался, что вскоре разболелся и помер… Впрочем, человек он был такой плохой, что о нём никто и не жалел…
Потом Гита и Хлапич совсем выросли. Хлапич сделался высоким, видным парнем — хорошим и пригожим, а Гита — красавицей, каких мало! Они по-настоящему, крепко полюбили друг друга и поженились! А когда мастер Мрконя состарился, Хлапич перенял у него дело, и сам стал настоящим мастером.
Сейчас у Гиты и Хлапича четверо детей и три подмастерья.
По воскресеньям все они собираются вокруг них, и слушают рассказ об удивительных приключениях подмастерья Хлапича.
А те лаковые сапожки стоят себе мирно, в стеклянном шкафу, и всякий кто захочет, может на них посмотреть, и даже потрогать…
А тем, кому жаль, что наша история закончилась, я только и могу, что посоветовать, перечитать сё сначала и получше запомнить скольким людям помог подмастерье Хлапич, хотя и был тогда ещё очень мал — как оно в шутку говорится, — «паренёк с локоток»! Но зато: был весёлым — как птичка, храбрым — как королевич Марко, умным — как книга, и добрым — как солнце!
Вот и всё.
Матильда Ружич. Сто лет ожидания
С самого начала хочу сказать: Я очень рада, что «Шегрт[11] Хлапич» наконец «заговорил по-русски»!
Вообще-то он должен был заговорить на нём ещё сто лет назад. Но так уж получилось, что Хлапич сначала заговорил по чешски, по словацки, немецки и английски… Всего на двадцати одном языке, включая японский, китайский и вьетнамский. И только сейчас на русском. А ведь всё могло, да и должно было, быть иначе.
Дело в том, что в нашей семье издавна ценили, почитали и учили русский язык. Считали его воистину великим и могучим языком — великого и могучего народа. В каждом поколении нашей семьи обязательно был кто-то, кто хорошо знал русский.
Его знал и любил Иван Мажуранич[12] — дед Иваны Брлич-Мажуранич, славный Бан Хорватии и прекрасный поэт, автор знаменитой поэмы «Смерть Исмаил-Аги Чендича». Профессионально владел русским и его брат — Антун Мажуранич[13] — филолог-славист, основатель хорватского научного общества «Матица Хорватска».
Прекрасно знал русский язык и отец Иваны — Владимир Мажуранич,[14] Президент Югославенской Академии Наук, видный лингвист и языкослов, за свои труды по лексикографии славянских языков удостоенный звания Действительного члена Российской Императорской Академии Наук.
Знал русский и мой отец — Виктор Ружич — внук Иваны. Знал русский и его отец — зять Иваны, муж её старшей дочери Нади, и мой дед — Виктор Ружич-старший[15] — Бан-губернатор, адвокат и публицист, а в конце жизни, — создатель и пожизненный хранитель своего собственного книжного собрания, ныне Фонда и музея, открытого для всех.
Знала русский язык и великую русскую литературу и сама Ивана Брилич-Мажуранич, прославившаяся в целом мире своими книгами для детей; она говорила и читала на русском языке, и многое из русской культуры и науки почерпнула в своём становлении писателя и человека.
В моём поколение эта эстафета досталась мне. Я профессор русского языка, сопредседатель хорватского общества «Русская культура» и преподаватель русского языка в гимназии. У меня много учеников, изучающих русский и я рада, что теперь у них будет «Хлапич» на русском.
Но изучая и любя русский язык, мы всегда понимали, что переводчиком на русский может быть только русский человек — носитель русского языка, пишущий и думающий по-русски. И вопреки всем обстоятельствам, мы надеялись, что однажды такой человек появится. И случилось что-то совсем сказочное — так оно, в конце-концов, и получилось.
11
Шегрт (Šegrt) — подмастерье. «Шегрт Хлапич» — принятое в Хорватии сокращенное название книги.
12
Иван Мажуранич (Ivan Mažuranić) (1814–1890) хорватский писатель и государственный деятель. С 1873 по 1880 гг. Бан Хорватии.
14
Владимир Мажуранич (Vladimir Mažuranić) (1845–1928) — хорватский лингвист, историк и писатель. С 1918 по 1928 гг. Президент Югословенской Академии Наук и Искусств.
15
Виктор Ружич (Viktor Ružić) (1893–1976) — хорватский юрист и государственный деятель. Бан Савской бановины, Министр юстиции. В 1945 г. незаслуженно осужден. Остаток жизни работал библиотекарем в библиотеке, созданной из его собственного собрания книг.