Выбрать главу

Я знаю, что в каждой стране любят свои сказки и своих сказочников, но только здесь, как некий феномен, мне встретилась такая безоговорочная любовь и признательность всех — к одному писателю. И это не потому, что нет других. Есть и очень хорошие. И не потому, что время тут остановилось. Нет, оно идёт как всюду — стремительно, принося, к сожалению, не одни только солнечные дни. Но потому, думаю, что главная причина успеха «Удивительных приключений подмастерья Хлапича» кроется в удивительной по своей простоте (и в то же время мудрости!) идее, что доброта и верность всегда будут вознаграждены, а злоба и жадность — наказаны. И эта замечательная мысль, проходящая, поистине «красной нитью» через всю книгу, стала тем, ради чего люди, вот уже сто лет, читают и перечитывают внукам эту книгу, переводят её на другие языки и диалекты, ставят спектакли и фильмы.

Ивану Брлич-Мажуранич часто называют то «хорватским Андерсеном», то «хорватским Толкином», но думаю, это не так. Она самостоятельный и очень самобытный писатель, нашедший своё собственное место в мировой литературе, и завоевавший миллионы почитателей во многих странах света. «Удивительные приключения подмастерье Хлапича» переведены свыше чем на двадцать языков мира. На русский язык эта сказка никогда раньше не переводилась. А жаль, ведь сказка, как известно, — «…ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок!» Что ж, наверно, к тому были причины и, как водится, следствия. Хочется думать, что теперь их стало меньше и наш маленький читатель сможет узнать о приключениях весёлого хорватского подмастерье из… «тридесятого королевства». Надеюсь, что Хлапич, заговоривший теперь на русском, найдёт себе новых друзей в России, а также везде и всюду, где говорят по-русски, потому что сказки не знают границ… Так что — читайте и радуйтесь… Вот и всё…

Ivana Brlić-Mažuranić

Čudnovate zgode šegrta Hlapića

Pripovjest za malu djecu.

Konačno je doživjevši stotu Šegrt Hlapić sa svojim prijateljima progovorio ruskim jezikom. Prijevod na ruski jezik konačno nakon stotinu godina od prvotiska na hrvatskom jeziku biva dio velikog mozaika svjetskih jezika na koje je to legendarno književno djelo Ivane Brlić-Mažuranić prevođeno. Ruski jezik ima posebno mjesto za Ivanu Brlić-Mažuranić i sagledavanje njezina djela jer je njezina obitelj stoljećima povezana s ruskom kulturom. Ivana Brlić Mažuranić poznavala ruski jezik, kulturu i umjetnost sto je uvelike obilježilo putem mitova i legendi, ruskih narodnih priča uz ostalo čitav njezin spisateljski rad.

Stoga ovaj prvi prijevod Čudnovatih zgoda i nezgoda šegrta Hlapića na ruski jezik ima veliko značenje za promicanje hrvatske kulture u inozemstvu.

Djelo je preveo Dmitry Chegodaev, ruski pisac i prevoditelj, počasni član Ruske akademije umjetnosti, autor je brojnih knjiga, kratkih priča i prijevoda.

Ova knjiga namijenjena je za cijeli ruskogovomi svijet što je čini od tristo milijuna ljudi.