– Я не думаю, что ты таким образом найдёшь этот ход, – сказал Кейт, разглядывавший вблизи одну из ловушек.
– Да что ты говоришь!? – ответила Малисия. – Я хотя бы пытаюсь быть конструктивной! А где бы ты искал, раз ты такой эксперт по потайным ходам?
– Зачем в хижине крысоловов есть крысиная нора? – спросил Кейт. – Здесь пахнет дохлыми крысами, мокрыми собаками и ядом. На месте крыс я бы не приближался к подобному месту.
Малисия удивлённо посмотрела на него. Потом её лицо изобразило напряжённую работу мысли, как будто она вертела в голове туда и сюда разные варианты. – Да-а-а, – протянула она. – В историях это обычно так и есть. Часто это какой-то глупый человек, которому случайно приходит в голову правильная идея. – Она села на корточки и заглянула в нору. – Там внутри есть маленький рычаг. Посмотрим, что случится, если я за него потяну…
Пол издал скрип, часть его ушла вниз, и Кейт упал.
– О, да, – сказала Малисия. – Я ожидала чего-то похожего…
Господин Клики покачиваясь шёл по туннелю и жужжал при этом.
Молодые крысы пообкусывали ему уши, а верёвочный хвост стал жертвой одной из ловушек. Другие ловушки оставили вмятины в его боках, но одно из преимуществ он всё ещё сохранял: неожиданные ловушки не могли его убить, потому что господин Клики не был живым. Его «жизнь» была механической природы и происходила от заводного механизма.
Ключ жужжал, поворачиваясь. Огарок свечи горел на спине у господина Клики. Крысы из первой группы отряда Устранителей Ловушек смотрели ему вслед.
– Вот сейчас… – сказал Загар.
Что-то хлопнуло, и раздался звук, похожий на глоинк! Свет огарка погас. Навстречу крысам из темноты медленно выкатилась шестерёнка и упала перед Окороком.
– Я так и думал, что земля там выглядит так, как будто её шевелили, – довольным тоном сказал Загар. В порядке, парни! Тащите второго господина Клики. Шестеро из вас пусть привяжутся к нему, а потом вытащат ловушку!
– Мы будем медленно продвигаться вперёд, если не перестанем постоянно проверять дно туннеля, – сказал Окорок.
– Если ты хочешь идти вперёд, шеф – то я не против, – ответил Загар, когда крысы побежали выполнять задание. – Это была бы даже неплохо, потому что у нас остался только один господин Клики. Я надеюсь, что в этом городе есть зоомагазин.
– Я имею в виду, что нам надо двигаться быстрее, – сказал Окорок.
– Ну хорошо, беги вперёд, шеф. Крикни нам только, где находится следующая ловушка, пока она тебя не пришибла.
– Не забывай, что я вожак, Загар.
– Да, шеф. Извини. Мы все немного устали.
– Это плохое место, Загар, – сказал Окорок. – Я был во многих рпрптлт –дырах, но здесь ещё хуже.
– Да, шеф, я согласен. Это мёртвое место.
– Как звучит это слово, которое придумал Опасный Боб?
– Беда, – сказал Загар, наблюдая за своими людьми, выгребающими ловушку из земли. В её железной пасти торчали в беспорядке пружины и шестерёнки. – Тогда я не очень понимал, что он имел в виду. Но теперь я знаю, о чём он говорил.
Он оглянулся назад, туда, где горела свеча, и задержал пробегавшую мимо крысу. – Скажи Персик и Опасному Бобу, что они должны оставаться там, – сказал он. – Ни в коем случае они не должны приходить сюда.
– Слушаюсь, шеф, – ответила крыса и убежала выполнять задание.
Устранители ловушек продолжили свой путь с прежней осторожностью, и вскоре туннель вывел их к старой канализации. Внизу текла тонкой струйкой вода, и вдоль потолка шли трубы. Тут и там из них вырывался пар. В отдалении сверху сквозь решётку пробивался тусклый зеленоватый свет улицы.
Пахло крысами. Это был свежий крысиный запах. И Устранители ловушек увидели крысу: она жрала из миски, которую кто-то поставил на старый обломок кирпича. Когда она увидела Изменённых, она обратилась в бегство.
– За ней! – рявкнул Окорок.
– Нет! – закричал Загар. Две крысы, уже срывавшиеся с места, застыли в начале движения.
– Я дал приказ! – заорал Окорок, повернувшись к Загару.
Специалист по ловушкам слегка пригнулся. – Да, шеф. Но я думаю, что Окорок, который знал бы все факты, по-другому оценил бы ситуацию, чем Окорок, который только увидел убегающую крысу. Понюхай воздух.
Окорок внюхался. – Яд?
Загар кивнул. – Серый номер два, – сказал он. – Очень опасная штука. Нам лучше держаться от него подальше.
Окорок посмотрел в оба конца канализационного туннеля, который был как раз такого размера, чтобы по нему мог пролезть человек. Он заметил трубы у потолка. – Здесь тепло, – сказал он.
– Да, шеф. Персик прочитала в путеводителе. Здесь есть горячие источники, и люди качают из них воду в некоторые из домов.
– Зачем?
– Чтобы купаться, шеф.
Окорок хмыкнул. Это тоже была новая идея, которая ему не нравилась. Многие молодые крысы любили купаться.
Загар повернулся к отряду: – Окорок хочет, чтобы вы зарыли яд, потом помочились на него и отметили место, причём немедленно!
Окорок услышал металлический звук сбоку от себя. Он повернулся и увидел, как Загар вытащил из своего пояса длинный и тонкий кусок металла. – Это что за кркрк? – спросил он.
Загар помахал металлической палкой туда и сюда. Казалось, что он колет при этом невидимого противника. – Я попросил глупого на вид мальчика сделать это для меня, – сказал он.
И тогда Окорок вдруг понял, что это. – Да это же меч, – удивлённо сказал он. – Ты взял идею из Приключений господина Вислоуха?
– Да.
– Я никогда в эту чепуху не верил, – сказал Окорок. – Это всё за уши притянуто.
– Но этой штукой можно хорошо колоть, – спокойно ответил Загар. – Я думаю, мы сейчас близко от других крыс. Было бы хорошо, если бы все оставались здесь… Шеф.
Окороку опять казалось, что ему дают приказы, но Загар был вежлив. – Я предлагаю следующее: пусть некоторые из нас пойдут дальше, чтобы разузнать обстановку, – продолжал Загар. – Сардины должен пойти и я, конечно…
– И я, – сказал Окорок.
При этих словах он пристально посмотрел на Загара, на что тот ответил: – Конечно.
Глава седьмая
Из-за того, что хитрая змея Олли повернула указатель, господин Вислоух не знал, что он заблудился. Он шёл не в сторону вечеринки хорька Вилли, а в Тёмный Лес.
Малисия посмотрела на открытый люк так, как будто ей сейчас надо поставить хорошую оценку.
– Отлично спрятан, – сказала она. – Неудивительно, что мы его не заметили.
– Я не сильно ушибся, – раздался голос Кейта снизу из темноты.
– Хорошо, – ответила Малисия, изучая люк. – Насколько ты сейчас глубоко?
– Это что-то вроде подвала. Я упал на какие-то мешки и поэтому ничего себе не повредил.
– Ну ладно тебе, что это было бы вообще за приключение, если бы в нём совсем не было никаких опасностей? – сказала девочка. – Я вижу здесь верхнюю часть лестницы. Почему ты ей не воспользовался?
– Потому что я мимо неё пролетел, – раздался голос Кейта.
– Мне отнести тебя вниз? – обратилась Малисия к Морису.
– А может, мне тебе глаза выцарапать? – ответил кот.
Малисия наморщила лоб. Она всегда выглядела рассерженной, если чего-то не понимала. – Это опять был сарказм? – спросила она.
– Это было предложение, – сказал Морис. – Я не позволяю чужим людям меня носить. Лезь вниз. Я за тобой.
– Но у тебя нет ног, чтобы воспользоваться лестницей!
– Послушай, разве я делал какие-нибудь замечания личного толка по поводу твоих ног?
Малисия спустилась в темноту подвала. Раздался металлический звук, и внизу загорелась спичка. – Здесь полно мешков! – вырвалось у Малисии.
– Да, – подтвердил Кейт. – Я знаю. Я на некоторые из них упал. Об этом я уже говорил.