С ним был другой Жевун, и фермер спросил его: - Как тебе уши? |
"'They aren't straight,'" answered the other. |
- По-моему, получились криво, - отвечал тот. |
"'Never mind,'" said the farmer. "'They are ears just the same,'" which was true enough. |
- Не беда, - отозвался фермер. - Главное, что это уши, а не что-то другое. Он был совершенно прав. |
"'Now I'll make the eyes,'" said the farmer. |
- А теперь я нарисую глаза, - сказал мой хозяин. |
So he painted my right eye, and as soon as it was fin-ished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world. |
Сначала он нарисовал правый глаз, и, как только закончил работу, я стал с большим любопытством оглядывать его и озираться по сторонам. |
"'That's a rather pretty eye,'" remarked the Munchkin who was watching the farmer. "'Blue paint is just the color for eyes.' |
- Неплохо! - похвалил фермера приятель, внимательно следивший за его работой. |
"'I think I'll make the other a little bigger,'" said the farmer. |
- Голубой цвет очень подходит для глаз! |
And when the second eye was done I could see much better than before. Then he made my nose and my mouth. |
- Второй глаз я, пожалуй, сделаю побольше, -задумчиво проговорил фермер, и, когда он нарисовал и его, я обнаружил, что вижу гораздо лучше. |
But I did not speak, be-cause at that time I didn't know what a mouth was for. |
Затем он нарисовал мне нос и рот, но я тогда не заговорил, потому что не знал, для чего нужен рот. |
I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone. |
Я с интересом смотрел, как они делали мое туловище, руки и ноги. Когда на туловище насадили голову, я очень загордился собой. Я решил, что выгляжу не хуже фермера и его приятеля. |
"'This fellow will scare the crows fast enough,' said the farmer. He looks just like a man.' |
- Этот парень быстро распугает всех ворон, -заявил фермер. |
"'Why, he is a man,' said the other, and I quite agreed with him. |
- Он очень похож на человека. - Вылитый человек, - согласился его приятель, и я подумал, что он прав. |
The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me. |
Хозяин взял меня под мышку, отнес на кукурузное поле и посадил на шест. |
He and his friend soon after walked away and left me alone. |
Потом они с приятелем ушли, а я остался один. |
"I did not like to be deserted this way. So I tried to walk after them. But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole. |
Мне не понравилось, что меня бросили на произвол судьбы, и я попытался пойти вслед за ними, но мои ноги никак не могли достать до земли, и я был вынужден оставаться на этом шесте. |
It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before. |
Мне было скучно одному - я даже не мог предаться воспоминаниям, потому что мне не о чем было вспоминать. |
Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person. |
До этого над полем летали птицы, но, увидев меня, они испугались, что пришел человек, и куда-то скрылись. Это мне придало немножко уверенности, я почувствовал себя важной персоной. |
By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said: |
Но прошло совсем немного времени, и ко мне подлетела старая ворона. Внимательно меня осмотрев, она села мне на плечо и сказала: |
"'I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner. |
- Неужели фермер вздумал нас провести таким неуклюжим образом? |
Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.' |
Любая нормальная ворона сразу поймет, что это не человек, а обыкновенное соломенное пугало-страшила. |
Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted. |
- С этими словами она преспокойно слетела на землю и принялась клевать кукурузу. |
The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me. |
Другие птицы, увидев, что я не причинил вороне никакого вреда, прилетели обратно и тоже стали угощаться кукурузой. |
"I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all; but the old crow com-forted me, saying, 'If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them. |
Сначала я очень расстроился, так как решил, что я плохое пугало, но та же ворона утешила меня: -Если бы в голове у тебя были мозги, а не солома, ты был бы ничуть не хуже этих людей, а может, даже гораздо лучше. |
Brains are the only things worth having in this world, no mat-ter whether one is a crow or a man.' |
Мозги в этой жизни могут сослужить хорошую службу не только человеку, но и вороне. |
"After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains. |
Когда вороны улетели, я стал усиленно соображать, и наконец мне пришло в голову, что надо непременно постараться раздобыть мозги.
|