Выбрать главу
By good luck you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City. " На мое счастье, мимо проходила ты и сняла меня с шеста. Судя по тому, что ты говоришь, мне тоже надо обязательно попасть в Изумрудный Город, вдруг великий Оз даст мне мозги. "I hope so, " said Dorothy earnestly, "since you seem anxious to have them. " - Надеюсь, что даст, - сказала Дороти. - Раз тебе они так необходимы, он вряд ли откажет. "Oh, yes; I am anxious, " returned the Scarecrow. - Еще бы! - воскликнул Страшила. "It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool. " "Well, " said the girl, "let us go. " And she handed the basket to the Scarecrow. - До чего же неприятно знать, что ты безмозглый глупец!
There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled. Тем временем огороженные поля остались позади, и земли, что тянулись по обе стороны дороги, никто не обрабатывал.
Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick. К вечеру путники пришли в такой дремучий лес, что ветки деревьев по обе стороны дороги из желтого кирпича тесно переплелись.
It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest. Свет почти не проникал в эту чащобу, идти было трудно, но Дороти и Страшила не останавливались.
"If this road goes in, it must come out, " said the Scarecrow, "and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us. " - Если дорога привела нас в лес, рано или поздно она выведет нас из него! -глубокомысленно изрек Страшила. - А поскольку там, где кончается дорога, находится Изумрудный Город, нам все равно надо идти по ней до самого конца.
"Anyone would know that, " said Dorothy. - Это само собой разумеется, - сказала Дороти.
"Certainly; that is why I know it, " returned the Scarecrow. - Невелика мудрость! - Естественно, -согласился Страшила.
"If it required brains to figure it out, I never should have said it. " - Я бы никогда не придумал такого, для чего следовало бы немножко пошевелить мозгами.
After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the dark-ness. Примерно через час и вовсе стемнело, но путешественники по-прежнему ковыляли по дороге.
Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day. Дороти почти ничего не видела, Тотошка был в лучшем положении - многие собаки хорошо видят в темноте, а Страшила сообщил Дороти, что ночью видит так же, как и днем.
So she took hold of his arm and managed to get along fairly well. После чего он взял Дороти за руку и повел ее вперед.
"If you see any house, or any place where we can pass the night, " she said, "you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark. " - Если увидишь дом, то скажи, - попросила его девочка. - Нет ничего неприятней ходьбы в потемках, а в доме мы бы могли переночевать.
Soon after the Scarecrow stopped. Вскоре Страшила остановился.
"I see a little cottage at the right of us, " he said, "built of logs and branches. - Справа вижу дом! - провозгласил он. -Хижина из бревен, крытая ветками.
Shall we go there? " Может, зайдем?
"Yes, indeed, " answered the child. - Давай, - обрадовалась девочка.
"I am all tired out. " - А то я что-то устала.
So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner. Страшила провел ее к хижине, еле заметной за деревьями. Когда они вошли в нее, то в углу увидели кровать из сухих листьев.
She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep. Дороти легла и тотчас же заснула крепким сном. Тотошка примостился рядышком.
The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited pa-tiently until morning came. Страшила, который не знал, что такое усталость, встал в другом углу и принялся терпеливо ждать, пока не наступит утро.
5. The Rescue of the Tin Woodman 5. ОСВОБОЖДЕНИЕ ЖЕЛЕЗНОГО ДРОВОСЕКА
When Dorothy awoke the sun was shining through the trees and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels. She sat up and looked around her. Когда Дороти проснулась, солнце светило вовсю, и Тотошка весело гонялся по лесу за птицами.
Scarecrow, still standing pa-tiently in his corner, waiting for her. Страшила по-прежнему стоял в углу.
"We must go and search for water, " she said to him. - Надо пойти поискать воду, - сказала Дороти.
"Why do you want water? " he asked. - Это еще зачем?
"To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick in my throat. " - Во-первых, чтобы умыться, во-вторых, чтобы напиться, а то сухой хлеб не лезет в горло.