There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled. |
Тем временем огороженные поля остались позади, и земли, что тянулись по обе стороны дороги, никто не обрабатывал. |
Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick. |
К вечеру путники пришли в такой дремучий лес, что ветки деревьев по обе стороны дороги из желтого кирпича тесно переплелись. |
It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest. |
Свет почти не проникал в эту чащобу, идти было трудно, но Дороти и Страшила не останавливались. |
"If this road goes in, it must come out, " said the Scarecrow, "and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us. " |
- Если дорога привела нас в лес, рано или поздно она выведет нас из него! -глубокомысленно изрек Страшила. - А поскольку там, где кончается дорога, находится Изумрудный Город, нам все равно надо идти по ней до самого конца. |
"Anyone would know that, " said Dorothy. |
- Это само собой разумеется, - сказала Дороти. |
"Certainly; that is why I know it, " returned the Scarecrow. |
- Невелика мудрость! - Естественно, -согласился Страшила. |
"If it required brains to figure it out, I never should have said it. " |
- Я бы никогда не придумал такого, для чего следовало бы немножко пошевелить мозгами. |
After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the dark-ness. |
Примерно через час и вовсе стемнело, но путешественники по-прежнему ковыляли по дороге. |
Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day. |
Дороти почти ничего не видела, Тотошка был в лучшем положении - многие собаки хорошо видят в темноте, а Страшила сообщил Дороти, что ночью видит так же, как и днем. |
So she took hold of his arm and managed to get along fairly well. |
После чего он взял Дороти за руку и повел ее вперед. |
"If you see any house, or any place where we can pass the night, " she said, "you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark. " |
- Если увидишь дом, то скажи, - попросила его девочка. - Нет ничего неприятней ходьбы в потемках, а в доме мы бы могли переночевать. |
Soon after the Scarecrow stopped. |
Вскоре Страшила остановился. |
"I see a little cottage at the right of us, " he said, "built of logs and branches. |
- Справа вижу дом! - провозгласил он. -Хижина из бревен, крытая ветками. |
Shall we go there? " |
Может, зайдем? |
"Yes, indeed, " answered the child. |
- Давай, - обрадовалась девочка. |
"I am all tired out. " |
- А то я что-то устала. |
So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner. |
Страшила провел ее к хижине, еле заметной за деревьями. Когда они вошли в нее, то в углу увидели кровать из сухих листьев. |
She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep. |
Дороти легла и тотчас же заснула крепким сном. Тотошка примостился рядышком. |
The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited pa-tiently until morning came. |
Страшила, который не знал, что такое усталость, встал в другом углу и принялся терпеливо ждать, пока не наступит утро. |
5. The Rescue of the Tin Woodman |
5. ОСВОБОЖДЕНИЕ ЖЕЛЕЗНОГО ДРОВОСЕКА |
When Dorothy awoke the sun was shining through the trees and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels. She sat up and looked around her. |
Когда Дороти проснулась, солнце светило вовсю, и Тотошка весело гонялся по лесу за птицами. |
Scarecrow, still standing pa-tiently in his corner, waiting for her. |
Страшила по-прежнему стоял в углу. |
"We must go and search for water, " she said to him. |
- Надо пойти поискать воду, - сказала Дороти. |
"Why do you want water? " he asked. |
- Это еще зачем? |
"To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick in my throat. " |
- Во-первых, чтобы умыться, во-вторых, чтобы напиться, а то сухой хлеб не лезет в горло.
|