Выбрать главу
"It must be inconvenient to be made of flesh, " said the Scarecrow thoughtfully, "for you must sleep, and eat and drink. - Как трудно жить людям из плоти и крови, -задумчиво проговорил Страшила. - Надо спать, надо есть и пить! However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly. " Но зато у людей есть мозги и они могут думать. They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast. Они вышли из хижины и вскоре отыскали прозрачный ручеек. Дороти умылась, напилась и потом позавтракала. She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything, for there was scarcely enough for herself and Toto for the day. В корзинке оставалось совсем немного хлеба, и Дороти была рада, что Страшила обходится без еды - запасов было еле-еле на день. When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by. Когда завтрак закончился и можно было снова продолжить путешествие, Дороти испуганно вздрогнула: откуда-то неподалеку раздался глухой стон. "What was that? " she asked timidly. - Что это? - робко спросила она Страшилу. "I cannot imagine, " replied the Scarecrow; "but we can go and see. " - Понятия не имею, - отозвался тот, - но, если хочешь, я могу и посмотреть. Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them. В этот момент раздался новый стон. They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees. Они пошли туда, откуда доносились стоны, но, не пройдя и нескольких шагов, Дороти увидела, как среди деревьев что-то блеснуло.
She ran to the place and then stopped short, with a little cry of surprise. Она пустилась бегом и вдруг остановилась как вкопанная, испуганно вскрикнув: One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin. - Ой, что это? Одно из высоких деревьев было надрублено, и возле него с занесенным топором стоял человек, целиком сделанный из железа.
His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all. У него были руки и ноги, но стоял он совершенно неподвижно, словно не мог пошевелиться.
Dorothy looked at him in amazement, and so did the Scarecrow, while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs, which hurt his teeth. Дороти и Страшила удивленно уставились на странного дровосека, а То- тошка громко залаял и попытался укусить его за железную ногу, чуть не сломав при этом зубы.
"Did you groan? " asked Dorothy. - Это ты стонал? - обратилась Дороти к Железному Дровосеку.
"Yes, " answered the tin man, "I did. - Да, - отвечал тот.
I've been groaning for more than a year, and no one has ever heard me before or come to help me. " - Я стою здесь и зову на помощь уже целый год, но никто не услышал меня и не пришел.
"What can I do for you? " she inquired softly, for she was moved by the sad voice in which the man spoke. - Чем же я могу тебе помочь? - участливо спросила девочка, которой стало очень жалко беднягу.
"Get an oil-can and oil my joints, " he answered. - Возьми масленку и хорошенько смажь мои суставы.
"They are rusted so badly that I cannot move them at all; if I am well oiled I shall soon be all right again. Они так заржавели, что я не могу пошевелить ни рукой, ни ногой. Если меня как следует смазать, я снова буду в полном порядке.
You will find an oil-can on a shelf in my cottage. " Масленка стоит на полке в хижине.
Dorothy at once ran back to the cottage and found the oil-can, and then she returned and asked anxiously, Дороти бегом бросилась к хижине и вскоре вернулась с масленкой в руке.
"Where are your joints? " - Что смазывать? - деловито осведомилась она.
"Oil my neck, first, " replied the Tin Woodman. - Сначала шею, - сказал Дровосек.
So she oiled it, and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head and moved it gently from side to side until it worked freely, and then the man could turn it himself. Дороти так и сделала. Шея заржавела настолько сильно, что Страшиле пришлось долго ворочать железную голову туда и сюда, прежде чем ее хозяин сам смог проделать это.
"Now oil the joints in my arms, " he said. - Теперь руки, - распорядился Железный Дровосек.
And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully until they were quite free from rust and as good as new. Дороти смазала суставы-шарниры на руках, а Страшила опять стал ей помогать, то поднимая руки вверх, то опуская, пока ржавчина не отвалилась и они не заработали как надо.
The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction and lowered his axe, which he leaned against the tree. Железный Дровосек вздохнул с облегчением и опустил топор.
"This is a great comfort, " he said. - Какое счастье! - воскликнул он.
"I have been holding that axe in the air ever since I rusted, and I'm glad to be able to put it down at last.