Выбрать главу
Но сегодня им было не до игр. Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual. Дядя Г енри вышел на крыльцо, сел на ступеньку и пристально посмотрел на небо. Оно было серее обычного. Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too. Дороти, стоявшая рядом с Тотошкой на руках, тоже посмотрела на небо. Aunt Em was washing the dishes. Тетя Эм в доме мыла тарелки. From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm. Далеко на севере тихо завывал ветер, и высокая трава у самого горизонта колыхалась волнами. There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass com-ing from that direction also. Такое же тихое завывание раздавалось и с противоположной, южной стороны. Дядя Генри и Дороти обернулись на новый шум и увидели, что и там трава волнуется, словно море. Suddenly Uncle Henry stood up. Дядя Генри встал со ступеньки. "There's a cyclone coming, Em, " he called to his wife. - Надвигается ураган, Эм! - крикнул он жене. "I'll go look after the stock. " Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept. - Пойду посмотрю, как там скотина! - И он побежал к стойлам, где были коровы и лошади. Aunt Em dropped her work and came to the door. Тетя Эм оставила посуду и подошла к двери. One glance told her of the danger close at hand. Одного быстрого взгляда было ей достаточно, чтобы понять: надвигается беда.
"Quick, Dorothy! " she screamed. - Дороти! - позвала она.
"Run for the cellar! " - Живо в убежище!
Toto jumped out of Dorothy's arms and hid under the bed, and the girl started to get him. В этот момент Тотошка спрыгнул с рук Дороти и забился под кровать. Девочка кинулась ловить его.
Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole. Перепуганная тетя Эм отворила люк и быстро стала спускаться по лесенке в убежище.
Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt. Наконец Дороти поймала Тотошку и решила последовать за тетей Эм.
When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor. Но не успела она сделать и шага, как страшно завыл ветер и маленький домик так задрожал, что девочка потеряла равновесие и села на пол.
Then a strange thing happened. Тут-то и случилось невероятное.
The house whirled around two or three times and rose slowly through the air. Dorothy felt as if she were going up in a balloon. Дом несколько раз повернулся вокруг своей оси, а затем стал медленно подниматься в воздух, словно воздушный шар.
The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone. Как раз в том месте, где стоял домик Дороти, столкнулись два ветра - северный и южный, и от этого столкновения и родился свирепый ураган.
In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather. В самом центре урагана обычно бывает довольно тихо, но оттого что потоки воздуха все сильней и сильней давили на стены дома, он поднимался выше и выше, пока не оказался на гребне огромной воздушной волны, которая понесла его, словно легкое перышко.
It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily. За окнами было темным-темно, и ветер выл диким зверем.
After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle. Вообще-то лететь было даже приятно. Если не считать того, что вначале дом немножко покрутило, а один раз он очень сильно накренился, Дороти чувствовала только легкое покачивание, как в колыбельке.
Toto did not like it. Но Тотошке это явно не нравилось.
He ran about the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen. Он с громким лаем носился по комнате вокруг хозяйки, а та тихо сидела себе на полу и пыталась понять, что же будет дальше.
Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him. Однажды Тотошка зазевался и угодил в открытый люк. Сперва Дороти решила, что он пропал навсегда.
But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall. Но потом увидела, что из люка торчит краешек черного уха. Давление воздуха не позволяло песику упасть на землю.
She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen. Дороти подползла к люку, схватила Тотошку за ухо и втащила обратно. Затем она захлопнула люк, чтобы такое не могло повториться.