Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. |
Время шло, и наконец Дороти совсем успокоилась. Но ей было одиноко, а кроме того, ветер завывал с такой силой, что Дороти боялась оглохнуть. |
At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terri-ble happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring. |
Сначала она думала, что домик упадет и они с Тотошкой разобьются насмерть, но ничего подобного не случилось. Тогда Дороти забыла про волнения и решила надеяться на лучшее. |
At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto fol-lowed and lay down beside her. |
Она доползла по ходящему ходуном полу до своей кроватки, залезла на нее, а Тотошка примостился рядом. |
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep. |
Несмотря на то, что дом покачивало, а ветер ревел вовсю, Дороти закрыла глаза и вскоре уснула. |
2. The Council with the Munchkins |
2. РАЗГОВОР С ЖЕВУНАМИ |
She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt. |
Дороти проснулась от толчка столь сильного и внезапного, что, не лежи она на мягкой постели, сильно ушиблась бы. |
As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally. |
Девочка быстро взяла себя в руки и стала думать, что же произошло. Тотошка уткнулся ей в лицо холодным носиком и заскулил. |
Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the win-dow, flooding the little room. |
Дороти села в кровати и обнаружила, что больше никуда не летит. В окно ярко светило солнце. |
She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door. |
Дороги встала с постели и в сопровождении верного Тотошки подошла к двери и распахнула ее. |
The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw. |
То, что она увидела, заставило ее широко раскрыть глаза и удивленно вскрикнуть. |
The cyclone had set the house down very gently-for a cyclone-in the midst of a country of mar-velous beauty. |
Ураган опустил ее домик - надо сказать, для урагана довольно мягко - в очаровательной стране. |
There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits. |
Вокруг раскинулась зеленая лужайка с фруктовыми деревьями, усыпанными спелыми и сочными плодами. |
Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. |
Повсюду росли удивительные цветы. На деревьях и кустах сидели птицы и распевали на все голоса. |
A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies. |
Невдалеке бежал прозрачный ручей, нашептывая что-то очень приятное - так, по крайней мере, показалось девочке, всю жизнь прожившей в сухой, засушливой степи. |
While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. |
Дороти стояла и любовалась этими чудесами и не заметила, как к ней приблизилась группа очень странных людей. |
They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact, they seemed about as tall as Doro-thy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older. |
Они были примерно того же роста, что и Дороти, но все равно было ясно, что это взрослые. |
Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. |
Трое мужчин и женщина были одеты в причудливые костюмы. |
They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. |
Все они носили высокие остроконечные шляпы с колокольчиками, которые мелодично позвякивали при ходьбе. |
The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. |
У мужчин шляпы были голубые, у женщины -белая. Еще на ней был белый плащ, свободно спадавший с плеч и украшенный звездочками, сверкавшими на солнце, как маленькие бриллианты. |
The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. |
Мужчины были одеты во все голубое и обуты в сверкающие сапоги с голубыми ботфортами. |
The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. |
Дороти решила, что они примерно того же возраста, что и дядя Генри. У двоих из них были бороды. |
But the little woman was doubtless much older. |
А женщина была постарше. |
Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly. |
Лицо у нее было все в морщинках, и передвигалась она не без труда.
|