Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds. |
Затем она вернулась в дом и, напившись с Тотошкой холодной чистой воды, стала готовиться к путешествию в Изумрудный Город. |
Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed. |
У Дороти было только одно запасное платье, но оно было выстирано и выглажено и висело на крючке возле кровати. |
It was gingham, with checks of white and blue; and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock. |
Платье было белым в голубую клетку, и хотя оно успело полинять от многочисленных стирок, по-прежнему выглядело неплохо. |
The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head. |
Дороти тщательно умылась, надела чистое платье и симпатичную розовую шляпку. |
She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top. |
Взяв маленькую корзинку, положила в нее хлеб из буфета, накрыла чистой белой тряпочкой. |
Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were. |
Потом она взглянула на свои башмаки и поняла, что они очень старые. |
"They surely will never do for a long journey, Toto, " she said. |
- Боюсь, они не выдержат долгого путешествия, -сказала она Тотошке. |
And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged his tail to show he knew what she meant. |
Песик посмотрел на нее и завилял хвостом, давая понять, что он ее прекрасно понял. |
At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the East. |
В этот момент Дороти увидела на столе серебряные башмачки Злой Волшебницы Востока. |
"I wonder if they will fit me, " she said to Toto. "They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out. " She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her. |
Тогда она сняла свои старые башмаки и примерила серебряные. Они оказались ей впору, словно были сделаны специально для нее. |
Finally she picked up her basket. |
Потом Дороти взяла корзинку. |
"Come along, Toto, " she said. |
- Ну что ж, Тотошка, - вздохнула она. |
"We will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again. " |
- Делать нечего! Пойдем в Изумрудный Город и попросим великого Оза отправить нас обратно в Канзас. |
She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress. |
Дороти закрыла дверь, заперла ее на ключ, ключ положила в кармашек платья и двинулась в путь. |
And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey. |
Тотошка вприпрыжку бросился следом за ней. |
There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks. |
Вскоре Дороти оказалась на перекрестке, но она быстро сообразила, какая из дорог ведет в Изумрудный Г ород - она была вымощена желтым кирпичом. |
Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tin-kling merrily on the hard, yellow road-bed. |
Серебряные каблучки звонко цокали по твердому покрытию. |